New York: Falun Gong’s Peacefulness a Powerful Presence in Times Square (Photos)

Retired professor Dr. Guppelberg said that Falun Gong practitioners, “Appear meek, but manifest strength. That is, a strong inner, but gentle exterior. It is like the Christians in the early years demonstrating the power of perseverance.”

He said Falun Gong could be seen around the world and they never resorted to violence, but only used peaceful and rational means of protesting the persecution. “Falun Gong practitioners manifest powerful inner strength.”

May 21, 2012 | By De Xiang, Minghui correspondent

(Minghui.org) “Where can I learn Falun Gong?” “Why does the Chinese government persecute Falun Gong?” On May 12, 2012, many people were asking these questions at Times Square.

法轮功学员在纽约时代广场欢庆世界法轮大法日

Falun Gong practitioners celebrate World Falun Dafa Day at Times Square

法轮功学员在纽约时代广场集体炼功

Group practice at Times Square

天国乐团在纽约时代广场演奏,大批观众欣赏

Divine Land Marching Band performs at Times Square

More than 7000 Falun Gong practitioners participated in May 13 celebration events in New York. Among a series of events, the group practice and celebration performances at Times Square on May 12 drew the attention of many people. Nine two-story tour buses decorated with large banners that read “Celebrating the 20thanniversary of Falun Dafa’s public introduction” and “Truth-Compassion-Forbearance” in both Chinese and English drove around Times Square.

Practitioner Wei Shanshan is an artist. She is a sister of well-known democracy advocate Wei Jingsheng. She started practicing Falun Gong in 2008. This was her first time participating in a Falun Gong event in America. She said she was honored to participate in such a large-scale Falun Gong event.

Shanshan started practicing Falun Gong after watching Shen Yun in 2008. She had arthritis, but felt relief while watching Shen Yun. She said, “It was probably the gift of divine beings. I felt significant improvement in my health after seeing the show.” She then started practicing Falun Gong. She explained, “Later I read Dafa books with others and felt my view of the world changed. My temper also changed. Now I don’t get angry over small conflicts. So I have improved my character a lot.”

Mr. Liu from New York is a journalist. He said, “Seeing some people practicing Falun Gong, I attended a nine-day Falun Gong seminar. I grew up in China and did not believe in divine beings. But I thought Falun Gong could help people improve health. Step by step, I became involved and started practicing Falun Gong. I feel better and better.” He hopes Chinese people will learn the truth behind the persecution. He said, “Falun Gong is defamed in China. Falun Gong is not like what the propaganda described. I hope people can break through information blockade to learn the facts.”

Suhail Desai, a Londoner working in America for more than ten years, said he saw a reenactment of the CCP’s torture means in Manhattan four years ago and was touched. He could not understand why such a peaceful practice was persecuted in China. Today, he saw so many practitioners on Times Square and learned more about the practice and the persecution. He said he supports Falun Gong.

Photographer Jack Grady planned to publish a book about Times Square. He took many photos of Falun Gong practitioners’ exercise demonstration. He said he felt the peaceful energy of the Falun Gong exercises.

Retired professor Dr. Guppelberg said that Falun Gong practitioners, “Appear meek, but manifest strength. That is, a strong inner, but gentle exterior. It is like the Christians in the early years demonstrating the power of perseverance.” He said Falun Gong could be seen around the world and they never resorted to violence, but only used peaceful and rational means of protesting the persecution. “Falun Gong practitioners manifest powerful inner strength.”

呛人的小辣椒怎么变了?(图)

修炼让他们心胸开阔,大法的法理让他们知道如何做人,乐于付出并处处替人着想:「事实上能够为别人付出才是真正的幸福,能够为别人着想心灵上会更轻松。」这是古廷财和潘丽照的深刻体会。

文/张真
   

【慧园】古廷财是一个很老实的人,太太潘丽照在他的心里是个标准的女强人,争强好胜、讲话咄咄逼人。在家里总是对他颐指气使,不高兴的时候可以十天半个月不和他说一句话。虽然夫妻俩都在宗教里待了十几年,却没什么改变,让古廷财苦不堪言。直到1999年6月,情况才有了转机……。

渴望家庭温馨

潘丽照生长在一个食指浩繁的家庭,父母忙着做生意无暇照顾孩子,家里像个战场,兄弟姊妹整天争争吵吵,父亲总是不分青红皂白痛打一顿,让她从小感受不到家庭的温馨,并且认为父亲偏心不疼她,心里十分不平衡,因而产生皈依宗教的愿望。长大后潘丽照只身在外自食其力,不喜欢回家。为了寻找心灵的寄托而走入宗教,在几个法门中寻寻觅觅,却无法让心境有所改变。她开始思索,是否只有出家才能跳脱人生的困境?这个念头越来越强烈,于是她很认真地找寻出家的寺院。然而,经过多年的碰撞,花了大量的时间和金钱,却发现出家已不是她心目中的那一回事了。失望之余,身体也因工作逐渐出现各种病痛。1999年6月潘丽照因职业病到台北治疗,朋友向她推荐法轮大法。她表示对气功没兴趣而不愿接受,可是经不起朋友在电话里频频催促,她只好到书店买了一本《转法轮》。没想到,这本书让她的人生从此豁然开朗!

悍妇变巧妇

当潘丽照打开《转法轮》后,就被那超常的法理所吸引,十几年来在宗教里找不到的解答一一展现在她面前。她知道这才是苦苦追寻而不可得的珍宝,托朋友帮她买齐所有大法书籍,回到台中专心学法,并找到附近的炼功点,从此走上修炼的路。

从此潘丽照通过不断的学法修心,遇到矛盾向内找,竟然在短短数月里,一改以往争强好胜的个性,变得随和并处处替人着想,这样的转变让她的先生十分惊奇,觉得不可思议!

在潘丽照还没修炼之前,古廷财常常对朋友说:「我家有颗小辣椒,呛得我一把眼泪、一把鼻涕!」现在他逢人就说:「我太太跟以前完全不一样了,她变得温柔体贴,事事替人着想,法轮大法真是太神奇了!」

潘丽照深感大法的精妙,非常希望先生也能学,古廷财却不置可否。因为当时他已经在一个道家的法门修了十几年,很难放下那个情,所以对太太说:「我们各修各的,互不侵犯。」潘丽照却不放弃,一面精进实修,一面哄着先生陪她一起参加法轮功的集体学法、九天学法班和心得交流会等活动,让古廷财对大法有所了解。而太太奇迹般的改变令他感动,加上多位法轮功的老学员不断的鼓励,终于触动了他的心。

真心感动人心

古廷财回想自己在以前的法门待了十几年,还是很空洞,七情六欲一点也没放下:「别人以为我修得很好,只有我自己知道不是那么回事。」如今快五十岁了,实在不能再糊里糊涂的过日子,法轮大法这么好,再不修恐怕就没机会了。几番犹疑后,终于下定决心和太太一起同修。现在回想,他非常感激太太的耐心引导,才没有与大法擦身而过。

古廷财离开原来的法门后,引起过去同修的不解,他没有动摇:「我是经过长期的观察与比较,慎重思考后才决定修炼大法的。」因为他明白了修炼是要「专一不二」的,也就是不能多个法门混着修。但现在的人却不了解,总是几个法门掺着修,越修心越乱,难怪走不出来。以前他和太太也是这样,同时在几个法门好像串门子一样,都没有一个真正的法理可以指导他们怎么去修,只有一大堆规矩强迫自己去遵循,所以总觉得心里不踏实。而法轮大法的法理明明白白的写在《转法轮》一书中,简单易懂却又玄奥超常,只看人心不重形式,这是和其他宗教最不一样的地方,也是最让他折服的地方。

夫妻同修使得家庭变和谐了,两人意见不合时,不再怒目相向,而是相视一笑,各自找自己的不足。长年累积的慢性病也都不药而愈,每天过得身心自在,神清气爽。潘丽照修炼后更解开了和父亲多年的心结,她说:「四十几年来由于对父亲的不谅解,心中充满了怨,修大法后知道凡事都要为人着想,因此放下那颗执著不放的心,从而改善了我与父亲的紧张关系。」现在她常回家探望父亲,并让原本听信中共不实报导的父亲逐渐改变对大法的看法,她认为法轮大法使她懂得真正的孝顺。

修炼让他们心胸开阔,大法的法理让他们知道如何做人,乐于付出并处处替人着想:「事实上能够为别人付出才是真正的幸福,能够为别人着想心灵上会更轻松。」这是古廷财和潘丽照的深刻体会。

From: http://huiyuan.minghui.org/html/articles/2003/1/256.html

——————————————————————————

1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Ukraine Youth Daily Reports on Organ Harvesting in China

April 14, 2014 | By a Minghui correspondent in Ukraine

(Minghui.org) 

On March 25, 2014, Ukraine Youth Daily , a national daily newspaper with an emphasis on political analysis, reported on the persecution of Falun Gong and organ harvesting from living Falun Gong practitioners in a long commentary about former Ukraine President Viktor Fedorovych Yanukovych’s visit to Beijing.

The article starts with a question: With the visit to Beijing, what does the former Ukrainian President intend to learn from Beijing after the recent chaos?

It points out that more people were in despair after the labor camp system was abolished in 2013 because the Chinese regime continued to detain prisoners of conscience in other facilities, such as brainwashing centers known as “legal education centers.”

Many cases reveal that Falun Gong practitioners experienced mental breakdowns or became disabled due to torture at brainwashing centers. The exact numbers are not available because a lot of information is still covered up, according to the article.

On page nine “Ukraine and the World,” a long commentary article on March 25, 2014 covered the issue of the persecution and live organ harvesting of Falun Gong practitioners.

Regarding organ harvesting, the article quoted the independent investigation by former Canadian diplomat David Kilgour and international human rights attorney David Matas, that about 60,000 organ transplants occurred between 2000 and 2006. The number coincided with the persecution of Falun Gong and cannot be explained by death row prisoners.

The article states that the Chinese regime has put millions of practitioners into labor camps during the persecution and turned them into a huge living organ pool. Scores of transplant centers are still profiting from harvesting practitioners’ organs.

张义:感谢你们 中国律师

中国的律师是有骨气的、有担当的,他们比谁都知道办理中共已定论的政治案件是必输的官司,是打不赢的。但是他们愿意履行一个律师的天职,愿意站出来维护当事人的合法权益,他们虽然在法庭上屡败屡战,但是他们赢得了当事人的认可,百姓的赞誉,历史的肯定。哪里有冤屈,哪里就有中国律师的援手;哪里有诬陷,哪里就有他们的辩护。中国的维权律师一身胆气,不畏权势,他们只向真理低头,他们不向权贵屈膝。

【大纪元2014年04月14日讯】在老百姓心目中,律师是正义的化身,律师是权利的斗士,律师是防止公权滥用的脊梁。而在一党专政、党天下的中国,中共的凌驾于法律之上的滥用职权、欺凌人民、践踏法治、炮制冤假错案、挑起事端的事件无处不在。中国律师如果要承担起维护法制和正义的责任,需要面对的就不仅仅是官方的威胁、警察关押和殴打,而且还有律师资格证的非法吊销,国安的长期跟踪,家属的被恐吓。

但是,中国的律师是有骨气的、有担当的,他们比谁都知道办理中共已定论的政治案件是必输的官司,是打不赢的。但是他们愿意履行一个律师的天职,愿意站出来维护当事人的合法权益,他们虽然在法庭上屡败屡战,但是他们赢得了当事人的认可,百姓的赞誉,历史的肯定。哪里有冤屈,哪里就有中国律师的援手;哪里有诬陷,哪里就有他们的辩护。中国的维权律师一身胆气,不畏权势,他们只向真理低头,他们不向权贵屈膝。

自从中共一九九九年非法取缔法轮功修炼团体以来,中国大地再一次上演了文革式的血腥镇压。法轮功被中共极力诽谤、丑化,而坚持信仰的人,就要面对中共的种种迫害。如果他们不放弃信仰,可能就会被强制关进洗脑班;如果他们传播信仰,就可能被以“扰乱社会治安”的罪名被抓捕、被判刑;如果他们上访,就会被截访、被殴打、被关押。他们是公民,但是一旦被中共视为异己,就被剥夺了公民的权利和自由,中共的公权力机构可以无视法律而随意关押,也可以对他们滥施私刑。他们因为信仰而受难,有的被毁容,有的被强奸,有的被活活打死。他们被诽谤、他们被迫害,他们遭受的是惨绝人寰的酷刑。在黑暗的中国,谁能站出来为他们申诉?

追逐正义是律师的天职,而良心律师从来就不惧怕暴政威胁。高智晟律师亲身实地考察,然后用公开信揭示了这场迫害的惨不忍睹,惊天的黑幕、血淋淋的杀戮被他揭开。江天勇、唐吉田、朱宇飙、金光鸿等律师也相继站出来为法轮功学员做无罪辩护,他们指出,当局罗织的罪名根本是违反宪法中的信仰自由的。因为坚持法律公正的原则,因为给法轮功修炼者辩护,这些律师都不同程度的受到了中共的迫害。法轮功问题一直是中共当局的高压红线,甚至于谁为法轮功说句公道话,谁就面临危险。在这样黑云压城的时期,向前进,还是向后退,中国律师面临着选择,而勇敢者都不退缩。

黑龙江农垦总局青龙山农场“法制教育基地”非法关押的法轮功修炼者。2014年3月20日,中国维权律师唐吉田、江天勇、王成、张俊杰四位律师和九位公民亲属,前往黑龙江农垦总局青龙山农场“法制教育基地”要求释放被非法关押的法轮功修炼者。3月21日上午,所有人被当地公安人员带走。后来,四律师被抓走,5天后,张俊杰从拘留所出来到三家医院检查,脊椎三根横突骨折共四处骨折。

据现场的律师披露,3月24日,蔡锳,胡贵云,蒋援民等律师持合法手续先后在建三江七星拘留所、七星公安局,建三江公安局申请会见王张江唐,被拒。其后,张磊、李金星、葛文秀、袭祥栋等律师接替前一批律师申请依法会见,同样被拒。无奈,张磊、李金星律师在拘留所门前绝食,要求会见。建三江方面封路、设岗、盘查、戒严,甚至一度对等候在拘留所门面会见的律师断水断粮,最终依然无法会见。然后,王全章,付永刚,王胜生等律师又接替上去再次要求会见。危险悄悄来临。3月29日凌晨三点,毫无通知毫无预兆,警方对等候在拘留所门前的律师暴力清场。将三位律师全部抓走,听说当晚也抓走了众多公民。王全章律师被殴打,被猛击头部,推头撞墙。王胜生律师(女)身穿睡衣被戴黑头套带走,成为中国第一位因正常执业被戴黑头套的女律师。24小时后,三位律师被释放并被执业地司法主管部门官员带回。而后,仍有湖南谢阳律师、北京王兴律师、陈建刚律师等人已经赶到建三江,像敌后护法队一样勇敢的在那个摆关设卡跟踪监视抓人虐人的法外之地,继续要求依法会见执业维权。事件引发中国和世界的广泛关注。

江天勇等4名律师和公民一起要求建三江黑监狱停止对法轮功公民的非法关押,要求会见,都是通过合法途径为涉事者提供法律支援,完全是守法、合法的行为。法轮功修炼者也同样是中国的公民,也受中国宪法的保护,任何公权力机构也无权随意关押他们,更无权对他们法外滥施私刑。可悲的是,建三江警方领导人竟然公开质问律师“你怎么能为‘法轮功’维权?怎么能给‘法轮功’辩护?”而律师们认为,法轮功修炼者是合法公民,既可以自行维权也可以委托律师辩护,这是他们作为合法公民的权利。

四位律师被抓了,更多的律师前仆后继地从四面八方赶来,继续要求依法会见和执业维权。前往建三江的每一位律师都面临被抓、被打、被关押、被吊销执照,但是没有人低头作揖,只有人义正言辞,没有人后退半步,只有人勇往直前,这就是中国律师。这是何等的勇气担当,何等的不屈不挠,何等的英雄豪气,伟大、壮观、悲凉,如田横五百士般的坚毅不屈,亦如谭嗣同般的淡定从容。有网友说“从前仆后继赶往建三江的维权律师身上,我看到了久违的士人风骨和贵族精神 !家国天下,义无反顾 !他们用苦行替天朝堕落的知识群体挽回了一丝尊严 !”

当警察询问谢阳律师“你和上次的维权律师是不是一伙的”时,他坦然回答“是的,他们被抓了,他们被驱赶了,所以我来了。”谢阳律师用自己的行动告诉世界“律师不怕抓,也是抓不完的。” 陈建刚律师说“只要打不死我们,我们还是要到建三江接力声援”中共的暴政没有吓倒律师,而是中国律师让更多的中国人觉醒了:为当事人辩护,被与当事人同罪,这是只有中共才能炮制的流氓逻辑,如果这个逻辑成立,就意味着中国律师将失去辩护权,那将是十三亿中国人的奇耻大辱,那就是在向世界告白中国没有人权、没有法律、没有公正。虽然中共已经定论,但是中国人现在已经能够理性的分析和判断这一切,不再相信中共一言堂的妖言惑众。中国律师,以理性、和平的方式维护着中国人的权益,抵制着暴力的肆虐。也在唤醒着中国人,要有勇气维护合法权益,要有勇气追求司法公正。

感谢你们,中国律师,所有受难中的法轮功修炼者感谢你们,十三亿中国人民感谢你们。在他们被构陷被诽谤的时候,是你们为他们辩护;在他们被非法关押的时候,是你们疾呼营救;在他们遍体鳞伤的时候,是你们给他们鼓足勇气;在他们四处碰壁的时候,是你们为他们指路。你们铁肩担道义,你们在黑铁时代发出黄金班的辩词,你们的辩词经得起历史的检验,你们的辩护让邪恶心惊胆战。在法律共同体里,虽然律师很弱小,不能改变中共的淫威。但是你们追求正义的精神,熠熠生辉;你们勇敢坚挺的步伐,让国人钦佩;你们理性抗暴的义举,让世界瞩目。

感谢你们,所有走在正义之路上的中国律师。虽然中国还在专制下,虽然民主还遥遥无期,虽然法制还是理想,但是黑夜和黎明只在旦夕之间,我们勇敢向前,也一定会迎来曙光。

From: http://www.epochtimes.com/gb/14/4/14/n4131014.htm

Shen Yun’s Authentic Chinese Culture Treasured in Taiwan

He gushed, “I feel that as someone of the Chinese ethnicity, Shen Yun gave me a sense of pride for our ancient culture. It let us know more deeply Chinese history and culture. For people who did not come, you might have missed a wonderful opportunity. You should go see it if you know where Shen Yun is going.”

(Minghui.org) Shen Yun Performing Arts embarked on its month long tour in Taiwan at the Tainan Municipal Cultural Center on February 21, charming the locals with authentic Chinese culture via classical dance and music.

Shen Yun International Company put on five sold-out shows in Tainan from February 21 to 23, followed by another five full-house performances at the National Dr. Sun Yat-Sen Memorial Hall in Taipei from February 25 to 27. The month long tour will cover 37 shows in the seven largest cities of Taiwan.

Shen Yun performed in Taiwan for the eighth time. It has become one of the most celebrated annual performing arts events there.

Shen Yun: “Top International Artistic Performance” and a “Rarity”

Former Premier Yu Shyi-kun enjoys Shen Yun at the National Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall on February 25.

Yu Shyi-kun, former premier and one of the 2014 year-end New Taipei Special Municipality mayoral election hopefuls, attended the Shen Yun performance in Taipei on the evening of February 25.

Mr. Yu expressed that the dances performed by Shen Yun’s International Company were exquisite. He also praised Shen Yun’s successful demonstration of historic legends by synchronization of cultural arts and high-tech animated digital backdrops. He exclaimed, “It can be called a top international artistic performance.”

Gu Yaren, an oil painter that expresses oriental culture with Western painting skills, was impressed with the exquisite performance and described Shen Yun as a rarity.

“Shen Yun is a way to present traditional Chinese culture on stage. Chinese people talk about dance principles of hand gestures, eye contact, bearing, step movements, and a large-scale performance like Shen Yun presents such subtlety. For example, their costumes are well-made, and the Han couture presents a particular elegance.”

“The colors are also vibrant and varied, very special. In addition, traditional arts are connected with modern acoustic and visual effects. The performance should be recommended to many. If possible, everyone should come to the exceptional show,” he said.

“There’s a feeling of comfort, gentleness, and warmth. For some unknown reason, I feel a sense of serenity and comfort, as if I were purified,” he said.

Mr. Gu was very impressed with the opening program. He said, “From the opening scene, it is very impressive. We descend down through the cosmos; people are very small. I sense the vastness of the cosmos. The thinking pattern of many modern people is indeed too simplistic. If we can think outside the box and broaden our horizons, we will find that many things, like war, are unnecessary. In fact we should go back to the state of peacefulness.”

Mr. Gu concluded by describing Shen Yun as “Heaven on Earth.”

Perfect Blend of East and West, Yin and Yang

Rodney Winther, Professor of Music at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music and Guest Professor for the music department of Shih Chien University in Taiwan

Rodney Winther, Professor of Music at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music and Guest Professor for the music department of Shih Chien University in Taiwan, is also a world-class wind master and conductor. Dr. Winther attended the performance in Taipei on February 27. He was amazed by the beauty of Shen Yun and called it, “Amazing!”

He praised the composition and performance of Shen Yun’s music. The unique sounds of the eastern instruments accompanied by the western music highlighted the dance performance.

He also noticed that the Yin and Yang in Chinese culture do not simply show in the performance of the instruments, but also in Shen Yun’s dance. It makes people feel quiet and peaceful, but also has parts that invoke strong, masculine feelings.

Values Presented by Shen Yun Are Significant in Modern Society

President of the Board of the international brand “Li Shin Jewelery,” Yang Liqin, was touched by the authentic Chinese culture portrayed by Shen Yun

President of the Board of Li Shin Jewelery, Yang Liqin, watched Shen Yun in Tainan on February 23. She said, “Shen Yun lets the world see the depth of Chinese culture and the preciousness of authentic culture.” She thought that Shen Yun is reminding people that this culture is a treasure, and it makes people feel proud because that treasure is right next to them.

Ms. Yang expressed her admiration for Shen Yun, “Shen Yun expressed ‘hope’, and ‘great compassion and love.’ There are many tribulations in the human world. But the gods are telling us that as long as we keep a compassionate thought, there will be hope.” She said, “I truly feel that Shen Yun is waking up people’s hearts and letting people know that they have a mission here.”

She added, “When you are touched by Shen Yun at this moment, your life has changed. Every day you will have joy, and your life will be enriched at this moment.”

Former Mayor of Tainan, Shi Zhiming, praised the cultural and spiritual treasure of Shen Yun

Former Mayor of Tainan, Shi Zhiming, watched the last performance in Tainan on February 23. He was deeply touched and inspired, “Shen Yun is the treasure that created our hearts. It is something that all Chinese have to see. After watching Shen Yun, you will have a warm heart back.”

He said, “I felt my heart was cleansed and emptied, and I do not need to fight with others for everything again… The entire Chinese population has to see it. Shen Yun has created the greatest treasure for the mind.”

Professor at Taipei College of Technology, Wu Meili (left) thought watching Shen Yun was “a pursuit of happiness”

Wu Meili, a professor of life resources at Taipei College of Technology, thought watching Shen Yun was “a pursuit of happiness. I feel very lucky to have this kind of enjoyment.” She said, “The programs of Shen Yun are very closely tied. Every dancer is very skilled and top notch. Their movements are in unison and their techniques and postures are very beautiful. It shows the elegance of Chinese culture.”

Chen Liying, professor of Chung-Hua Institute for Economic Research

Chen Liying, professor of Chung-Hua Institute for Economic Research, admired how Shen Yun uses art to present five thousand years of Chinese civilization. She lauded the technique and skill of the dancers and costume designers, and believed that “it’s worthy of being promoted to the world.”

She praised the traditional values such as benevolence, honor, etiquette, sincerity, and wisdom and respect for the heavens that were reflected by Shen Yun.

Department of Transportation official Cai Jiachun believed that Shen Yun is the pride of the Chinese people and also a presentation of five thousand years of Chinese culture

Department of Transportation official Cai Jiachun had longed to see Shen Yun. He finally had the chance to do so in the evening of February 22. He believes that Shen Yun is the pride of the Chinese people and also the presentation of five thousand years of Chinese culture.

He gushed, “I feel that as someone of the Chinese ethnicity, Shen Yun gave me a sense of pride for our ancient culture. It let us know more deeply Chinese history and culture. For people who did not come, you might have missed a wonderful opportunity. You should go see it if you know where Shen Yun is going.”

Mr. Cai expressed, “Shen Yun gave us a taste of five thousand years of Chinese history and culture. Whether it was the arrangement of the dances or the costume design, they all show the classical beauty of five thousand years of Chinese history and culture. Whether it was the dancers or singers, their sounds and images are still lingering in the air and I’m still excited.”

“Their singing, and the meaning and content of the songs brought me into their art and incorporated me into the lyrics. It was very peaceful, and I had a feeling of unity of the world.”

Starting on March 1, Shen Yun International Company will continue to perform in Kaohsiung, Keelung, Taichung City, Chiayi, and Taoyuan. For more information about Shen Yun, including all 2014 tour dates and locations, please visit ShenYunPerformingArts.org.

From - http://en.minghui.org/html/articles/2014/3/3/145675.html

http://www.shenyunperformingarts.org/

神韵八临台湾 各界盛赞文化瑰宝(图)

台湾与中国大陆血脉一源,同文同种,数百年来保存着中华文化的精髓。“敬畏天地、信奉神佛”是台湾社会的固有传统;“告天祈雨、拜佛敬神”仍一如数千年来的华夏神州。台湾一般民众相信“因果轮回、善恶有报”,迄今家家户户皆有拜神习俗,许多观赏神韵的观众,都从中得到身心安宁和人生启示。

【明慧网二零一四年三月二日】(明慧记者苏容、唐恩台湾综合报道)神韵旋风,再临台湾。在国际上享有“世界第一秀”美誉的神韵艺术团第八度造访台湾,二零一四年二月二十一日在台南市首演后,在全台展开为期一个月的巡回演出。近年来神韵晚会已成为台湾艺文界年度最大盛事,并吸引大批国际观众与中国大陆观众前来台湾追星。

神韵艺术团第八度访台,成为台湾艺文界年度最大盛事。
神韵艺术团第八度访台,成为台湾艺文界年度最大盛事。

中央部会及地方首长齐贺热迎

神韵晚会长年向全球展现中华传统文化的博大辉煌与传统艺术的精美绝妙,成为全球华人的共同骄傲。今年神韵晚会将在台湾七大城市进行三十七场演出,为各地掀起一年一度的正统中华文化与艺术热潮,包括外交部长林永乐、经济部长张家祝、教育部长蒋伟宁等中央政府部会首长及新北市长朱立伦、台南市长赖清德、高雄市长陈菊等十六位县市首长与六十三位立法委员在神韵莅临之前纷纷发出贺词,迎接并祝贺神韵在台湾演出成功。

南北两市连续十场售罄 神韵票房再写传奇

过去七年来,神韵的顶级口碑与一流品牌在主流社会深植人心,也曾被资深政要誉为“最伟大的演出”,去年在台北更创下连续八场爆满的火热票房。今年神韵国际艺术团在台南、台北两地连演十场,一票难求,缔造十场大爆满、售票率百分百的超级票房,“神韵传奇”再度上演,震撼台湾艺文界。

神韵节目内容纯正善美,舞蹈与音乐等艺术元素精致顶尖,传承典雅高尚的中华传统文化、表现神传文明的深邃内涵、传递中华民族传统美德与良善价值观等,都是让中外观众热爱神韵晚会的主因。

前行政院长:神韵是国际顶尖的艺术表现

前行政院长游锡堃推崇神韵是国际顶尖的艺术表现
前行政院长游锡堃推崇神韵是国际顶尖的艺术表现

“这真的是世界第一流的秀”,前行政院长游锡堃表示,他相当喜爱神韵透过舞蹈演出表现中华传统历史故事,“神韵萃取中国的文化、历史、文化、舞蹈,结合现在西方的科技、音乐等艺术元素,东西方(乐器)结合,展现一个非常高水准的演出。”游锡堃表示,神韵舞蹈表现得非常精湛,把中华文化里的传统历史故事巧妙融合在一起,尤其将文化艺术结合科技,“是国际顶尖的艺术表现。”

游锡堃推崇说,神韵以中华多元的民族文化为背景,很多的剧情都来自中国的历史传说,譬如大家记忆非常深的灵隐寺、西遊记,或是哪吒,包含唐、汉这些历史的阐述,“从历史的剧情,用精湛舞蹈表达出对法轮大法真善忍的追求,我觉得非常的有意义。”

管乐大师:东西乐器的珠联璧合 如鱼得水的至尊享受


美国辛辛那提大学音乐学院管乐学系名誉教授、台湾实践大学音乐学系客座教授 Rodney Winther对神韵赞赏不已

美国辛辛那提大学音乐学院管乐学系名誉教授、台湾实践大学音乐学系客座教授Rodney Winther(罗德尼•温瑟尔博士)是世界级管乐大师暨指挥家,二月二十七日神韵国际艺术团在台北国父纪念馆压轴演出,温瑟尔博士观赏晚会后对神韵赞不绝口。

“美不胜收!”他格外推崇神韵的音乐编曲与演奏:“东西乐器的珠联璧合,东方乐器的音色独特,配之以西方音乐作为对比,这样的编曲方式更能突显出舞蹈的表演,让人听了耳目一新,同时又感到轻松。”

曾担任美国、英国、台湾各知名管乐团指挥的温瑟尔教授说:“我也观察到中华文化中的‘阴’与‘阳’,不只表现在乐器演奏上,也反映在神韵的舞蹈中,让人感受沉静平和,也有感觉强韧阳刚的部份。这种特色不只表现在晚会舞蹈上,也在神韵的音乐里,生动而隽美,妙极了。”

最后温瑟尔再度表示:“我想任何人都会喜欢,今晚如此美妙无比,无论你懂不懂中文,是否了解中华文化,进来观赏就对了,这将是让你如鱼得水的至尊享受。”

董事长:文化珍宝的觉醒与骄傲

国际珠宝品牌“丽新钻石”董事长杨丽琴说:“神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。”
国际珠宝品牌“丽新钻石”董事长杨丽琴说:“神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。”

国际珠宝品牌“丽新钻石”董事长杨丽琴,于二月二十三日观赏了神韵在台南文化中心的演出,神韵晚会让这位常在纽约的珠宝设计总监对中华文化有了重新的诠释与荣光。杨丽琴表示:“神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。”“这是一场珍贵的艺术飨宴,每个朝代的服装非常考究、颜色的搭配,使人产生幸福愉悦感。神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。藉由晚会唤醒我们这些文化是珍宝,更让人觉得‘那是一个骄傲’,原来珍宝就在你身边。”

杨丽琴表达自己对神韵的感佩:“神韵表达出‘希望’、‘大善大爱’。在人间会有很多的疾苦,而神要告诉我们,只要愿意,以一个善念,就会有希望。”“我深深体会神韵在唤醒人心,让人清楚知道自己是有使命的。”杨丽琴认为观赏神韵能让人生进入全然不同的境界,此机不可失:“当你在这一刻受神韵感动,你生命就改变了。每天会活出喜悦,而生命生活的残缺在这一刻都会变得很富足。”

台湾与中国大陆血脉一源,同文同种,数百年来保存着中华文化的精髓。“敬畏天地、信奉神佛”是台湾社会的固有传统;“告天祈雨、拜佛敬神”仍一如数千年来的华夏神州。台湾一般民众相信“因果轮回、善恶有报”,迄今家家户户皆有拜神习俗,许多观赏神韵的观众,都从中得到身心安宁和人生启示。

前台南市长:创造心灵宝藏,中华民族必看

前台南市长施治明说:“全中华民族的人一定要看,神韵创造了心灵最大的宝藏。”
前台南市长施治明说:“全中华民族的人一定要看,神韵创造了心灵最大的宝藏。”

“神韵是创造我们心灵的宝藏,是我们全中华民族都必须要看的。”前台南市长施治明观赏神韵在台南二月二十三日晚上最后一场演出后感动表示,“看了神韵之后,会找回温暖的心。”神韵带给他心中深层的感动与启发,他说:“我在政治界、工商界漂荡已久、虚弱好久的心灵找回最初的温暖。看完神韵享受到好久没有享受到的艺术文化,整个心情豁然开朗,觉得心灵被净空,凡事都不必再与他人相争。”

施治明感动呼吁:“全中华民族的人一定要看,神韵创造了心灵最大的宝藏。”施治明赞赏神韵重现中华文化的美,也让人重新认识中华文化的精神真谛,他说:“从黄河、灯笼、孙悟空等等中华五千年历史耳熟能详的故事,重回脑海,让我们想起自己是炎黄子孙,找回曾经失落的感觉。”“今天我身在有‘文化古都’之称、人文荟萃的台南市,能欣赏到神韵,更让我感受到文化的重要、心灵的重要。”

大学教授:神韵展现中华文化的优雅

台北市立大学理学院教授吴美丽(左)表示,观赏神韵是追求幸福指数的指标
台北市立大学理学院教授吴美丽(左)表示,观赏神韵是追求幸福指数的指标

台北市立大学地球环境暨生命资源学系教授吴美丽表示,观赏神韵是“追求幸福指数的一个指标,能够有这样的享受,感觉非常幸运”。吴美丽偕丈夫卢达仁同来,首次观看神韵的夫妻俩步出表演厅时开心喜悦,吴美丽说:“神韵的节目目不暇给,非常紧凑。每个舞蹈演员水平都很高,都是顶级的,动作非常整齐,而且技巧、舞姿都相当婀娜多姿,展现出来中华文化的优雅。”

亚东技术学院副校长黄茂全观赏神韵后说:“今天神韵的演出能把中华文化展现得真的是淋漓尽致,实在是太了不起了。神韵将古典艺术和现代科技完美地融和在一起,这是我看到最特殊之处。神韵‘静动皆美’,让人赏心悦目,把真善美表现得淋漓尽致,把古典和现代的美,很真实地表现在我面前。”

黄茂全表示:“不论是服装设计、舞台的设计、灯光、中国的历史地理,都非常美、非常很真实地表现出来。”“实在是太精采了,整场的感觉就是一个‘美’字”,“这么棒的演出,明年一定再来看。”

中华经研院教授:神韵寓教于乐

中华经济研究院教授陈丽英推崇神韵寓教于乐,对人潜移默化
中华经济研究院教授陈丽英推崇神韵寓教于乐,对人潜移默化

中华经济研究院教授陈丽英观赏神韵后,对神韵用艺术方式呈现中华五千年文明和神传文化,深感佩服。同时她认为神韵演出寓教于乐,对人有潜移默化的影响作用。她赞赏神韵以表演艺术的方式去呈现中国传统文化,表现艺术美感,而且让人家看得懂,“尤其是在服装、舞蹈的功力技术、技巧方面。所以,真的是值得在国际上推广。”

陈丽英教授对神韵节目中体现出中国人自古就讲的仁义礼智信、敬天颂神,相当赞赏。她说:“小时候看过很多神话故事,象《哪吒闹海》讲的就是除暴安良,还有《疯僧扫秦》这段历史故事蛮清楚的。这些教化人的故事看得很过瘾,意犹未尽。”对神韵寓教于乐,有潜移默化的作用, 她认为这种方式“超棒”

薪传协会理事长:中华文化的精神发挥得淋漓尽致

新北市客家薪传协会理事长萧鸿钧伉俪
新北市客家薪传协会理事长萧鸿钧伉俪

新北市客家薪传协会理事长萧鸿钧认为,若没有象神韵这样热心的团体,将中华文化透过艺术形式成功地传递,文化将面临着失传的命运。萧鸿钧说:“透过今晚的演出,我感觉(神韵)唤起了中华子弟的意识觉醒。”“我们看到传统中华文化成功地透过音乐、舞台艺术形式结合,让人容易理解,更容易吸收。”萧鸿钧赞赏神韵艺术团的艺术家们:“在现在社会里,愿意透过艺术把中华文化的精神发挥得淋漓尽致,真的是太少见了。”

萧鸿钧本身从事客家文化薪传工作和苗栗南庄旅北同乡会的活动,更体会到文化薪传的珍贵和不易。神韵演出从远古的传说、汉朝儒生、大唐侍女、瑶族、满族、蒙族的舞蹈,以及哪吒、唐僧西天取经等历史故事和传说,能够唤醒流淌着中华民族血液的子弟们的觉醒,萧鸿钧认为,这个“觉醒”就是重拾对于中华文化的信心,“感觉到中华文化有希望了”。

交通部官员:神韵是中国五千年文化的代表

交通部官员蔡嘉春:神韵是华人的骄傲,也是五千年文化的代表。
交通部官员蔡嘉春:神韵是华人的骄傲,也是五千年文化的代表。

长久以来即向往能够欣赏到神韵晚会的交通部公路总局课长蔡嘉春,终于如愿以偿地于二月二十二日晚间,观赏了神韵国际艺术团的演出。蔡嘉春激赏不已,认为神韵是华人的骄傲,也是五千年文化的代表。蔡嘉春称赞说:“我感到身为中华民族的一员,给我一种悠久文化的骄傲,神韵让我们能够更深入接触中国历史文化。没来的观众,你可能会错失良机,如果知道神韵在哪里表演,你一定要去看。”

蔡嘉春表示:“神韵的节目,让我们对中华五千年的历史文化,有一种回味,不管在舞蹈上的编排或是服装设计,都表现出五千年历史文化古典美。不管是演员,或是歌唱家也好,到现在(我)还是余音缭绕,情绪澎湃。演唱家的歌声、对歌曲的诠释、气氛、歌词内容,把我带入该种意境,让我融入到歌词里,非常和祥,领受到世界大同的感觉。”

中国大陆观众:找回真正的传统文化

来自二十多国、近百位国际学生以及中国大陆学生,相偕至台南文化中心一睹神韵晚会的经典风采,也有大陆观众专程搭飞机组团到台南观赏神韵,体验中华传统文化的美好精妙,想找回在中共统治下的中国大陆早已失根离散、完全看不到的那久远的记忆与民族骄傲。

来自中国大陆的交换学生李同学惊喜地说:“神韵演出令人非常惊讶,舞蹈技巧非常精湛。”他并对神韵无法在中国大陆上演感到惋惜,“很可惜在国内没办法看到,这么好的节目,这是我们民族的骄傲,回去一定要告诉亲朋好友来看神韵。”

来自中国大陆的学生王同学对法轮功学员在迫害中依然坚定信仰的节目感触尤深,他建议中国大陆的人能多来海外了解法轮功,“用自己的眼睛去看、去查证。”

专程从中国飞到台湾的松先生在看完神韵台南演出后难掩心中的惊喜,他说:“神韵展现中国传统文化,我非常感动。”他表示:“我认同真、善、忍,也相信善恶终有报。”松先生表示:“中共文化大革命破坏中华传统文化,在(中国)并没有很好的保留。”

住在中国南方的林生(化名)热泪盈眶地说:“希望(神韵)早点回到我们大陆去,让中国人每个人都能看到。”林生在大陆已看过神韵光碟,这次有十几个人一同前来。林生激动地表示:“感动”,“能够唤起人的记忆,久远的记忆,无以言表的那种感动。来自心灵深处的,这么好的演出,希望(神韵)早点回到我们大陆去,让中国每个人都能看到。”

三月一日起,神韵国际艺术团将接连在高雄、基隆、台中、嘉义与桃园巡回演出。神韵晚会美不胜收的精湛表演,蔚为一股导引观众从新认识中华文化的风潮。传承与保存中华传统文化的台湾,在社会各界的殷切期盼下,近期将持续沉浸于神韵晚会壮丽欢腾的热烈氛围中。

Top Chinese Transplant Official Says There’s No Plan to Stop Using Prisoner Organs

Many analysts also point to a more sinister source of prisoner organs: those that come from executed prisoners of conscience, who are not formally sentenced to death through the courts for any crime, but who are held in arbitrary detention, blood-tested, and killed for their organs as required.

Reports emerged in 2006 and 2007 of the widespread harvesting of practitioners of Falun Gong, a spiritual discipline heavily persecuted by the Chinese regime. 

By Epoch Times | April 11, 2014

Wang Haibo, director of the China Organ Transplant Response System Research Center at the Ministry of Health. (Screenshot/CCTV)

Wang Haibo, an unofficial spokesperson on China’s organ transplant policies, recently told a well-known German journalist that the Chinese regime had no intention of announcing a schedule for weaning itself off the use of organs from executed prisoners.

“The question is, ‘When can China solve the problem of the shortage of donor organs?’ I wish we could end it tomorrow. But it requires a process,” he said in a radio program on ARD, a major German public broadcast network.

“Many things are beyond our control,” he added. “Therefore, we can not announce any time schedule.”

The journalist, Ruth Kirchner, said that Wang agreed to the interview “after long hesitation, because organ donation connected to the death penalty is a sensitive issue in China.”

Wang, director of the China Organ Transplant Response System Research Center at the Ministry of Health, would not say how many organs come from executed prisoners. Some outside groups suggest that there are 4,000 executions per year, though only a portion of those would yield organs viable for transplant.

One of the major disputes that international Western medical groups have with the Chinese authorities is its practice of harvesting the organs from executed prisoners.

In the way this is generally meant by the Chinese authorities, the term refers to organs from criminals who are sentenced to death and have their organs extracted after they are executed given that, at least in theory, they and their families have signed a consent waiver. Families are also entitled to compensation for agreeing to the organ extraction.

Both The Transplantation Society and the World Health Organization forbid the use of organs from executed prisoners, because they say that there can be no true consent from a prisoner on death row.

Many analysts also point to a more sinister source of prisoner organs: those that come from executed prisoners of conscience, who are not formally sentenced to death through the courts for any crime, but who are held in arbitrary detention, blood-tested, and killed for their organs as required.

Reports emerged in 2006 and 2007 of the widespread harvesting of practitioners of Falun Gong, a spiritual discipline heavily persecuted by the Chinese regime. The extent to which the practice persists to this day is unknown, due to the lack of transparency in Chinese data and the secrecy of the persecution.

Wang’s remarks are the second set of high-profile comments from a top Chinese transplant official that openly sets forth what appears to be a new official public stance on the use of prisoner organs.

In March, Former Chinese Vice Minister for Health Huang Jiefu said that hospitals and judicial authorities should form ties in order to source organs.

These new remarks have been a break from what was the previously accepted, and stated, official view. For the last six years, and in particular the last two, the Chinese had promised to move to a system of purely voluntary donation, and vowed repeatedly that it would phase out the use of prisoner organs.

In an interview with the World Health Organization in late 2012, Wang himself affirmed this shift in policy by China. “While we cannot deny the executed prisoner’s right to donate organs, an organ transplantation system relying on death-row prisoners’ organs is not ethical or sustainable,” he said. “Now there is consensus among China’s transplant community that the new system will relinquish the reliance on organs from executed convicts.”

That has evidently changed, to the consternation of international transplant officials who for years practiced quiet diplomacy with China in an effort to bring it around.

A letter by two major international medical organizations, including The Transplantation Society, said that the Chinese practice of taking organs from executed prisoners was “scorned by the international community.”

From: http://www.theepochtimes.com/n3/614808-top-chinese-transplant-official-says-theres-no-plan-to-stop-using-prisoner-organs/

《乌克兰青年报》报导中共活摘器官

【明慧网二零一四年四月十三日】

二零一四年三月二十五日,《乌克兰青年报》发表了署名为“玛丽娜•谢尔金科”的长篇政论《北京“科技”,亚努科维奇想从中国吸取什么经验》。文章中报导了中共迫害法轮功,并活体摘取法轮功学员器官的消息。

文章以在乌克兰爆发大规模冲突后,乌克兰前任总统出访中国,想从一个共产极权那儿吸取什么经验?由此开始了长篇的论述。

 

二零一四年三月二十五日的《乌克兰青年报》第九版“世界和乌克兰”专版上,刊登了关于中共迫害法轮功,并活体摘取法轮功学员器官的文章

《乌克兰青年报》是在全乌克兰发行的有影响力的日报,该报重点在于政治信息分析。这篇政论发表在三月二十五日该报第九版“世界和乌克兰”专版上。文章共分七个小节,其中第二节“‘没有集中营’的镇压”,第三节“靠器官发财”,讲述了中共迫害法轮功,并活体摘取法轮功学员器官的消息。

文章中说:“中国(中共)当局坚信,人权状况在不断地改善,甚至在去年十二月底废除了劳教制度。但是,在关闭劳教所后,依旧以其它名义关押良心犯政治犯,相反,使更多的人陷入绝望。他们中的大多数被转移到所谓的‘法制学习中心’。但这一中心并不是正式的监狱,有别于劳教所,甚至没有任何法律能够约束他们。他们的地位以及正确的叫法,没有写在任何正常的文件中。这些中心,被(中国)民众称为‘洗脑班’,是共产党从文革时期保留下来的。在全中国,这样的洗脑班有数百个。根据被关押者的证实,在洗脑班大量采用酷刑,摧毁人的身体和精神,洗脑班的保安直接对这些受到酷刑的人说,他们对这些后果不负有任何的责任。”

“在洗脑班以‘学习’的名义企图转化人的思想,那些共产党认为‘不正确’的思想,基督徒,藏人,异议人士,精神信仰者——来自健康功法的法轮功,维权人士。有大量实例证明,法轮功学员在‘学习’的过程中,(因迫害而)丧失了原本正常的理智,或者成了残疾。目前,准确的数字无法估计,因为大量的信息被掩盖着。”

“中国(中共)政权最残酷的迫害——活摘器官。它不仅仅是在迫害所谓的‘不合格的人’,而且是在赚取巨额的金钱。在中国出现了三十多个集中营,那里关押着大量的法轮功(或称为法轮大法)学员,摘取他们的器官进行移植手术。之后,他们毁尸灭迹。

“二零零六年,证人和专家首次证明了这一血腥经济的罪恶。根据系列独立调查的结果,中国正在进行着有系统有计划的大规模活体摘取器官的恶行,而且未经他们(法轮功学员)的同意。

“这一调查,是由加拿大著名人权律师大卫•麦塔斯和加拿大前亚太司司长大卫•乔高进行,他们独立调查了从二零零零年到二零零六年在中国有近六万移植手术。从一九九九年开始,(中共)迫害这些喜欢法轮功静坐功法的人,这些(移植案例)数字也成倍增长。

“法轮功教导人按照‘真善忍’原则,提高道德水准,并炼有益身体健康的功法动作。这些学员由于拒绝放弃信仰,被赶出了工作岗位,被赶出了学校,并被关押在集中营,遭受酷刑折磨。(中共)当局大规模宣传反对他们,使民众仇恨法轮功学员,并极力排挤压制他们。迫害开始时,未经司法调查直接把几百万学员关进劳教所。因此法轮功学员成了巨大的活体器官库,至今依然有数十家移植中心在利用他们的器官。”

From: http://www.minghui.org/mh/articles/2014/4/13/289981p.html

Advice from a German Police Officer to His Counterparts in China (Photos)

 He explained, “In Germany, a police officer would be punished if he used excessive force against a person. It is quite different from China. When we do something, we are first restricted by our conscience. We are also obligated to protect our citizens from danger.

April 07, 2014 |   By a Falun Gong practitioner in Germany

(Minghui.org) The arrest and beating of lawyers in Jiansanjiang, Heilongjiang Province has recently caught worldwide attention. Several media outlets, including Voice of America, Deutsche Welle and Radio Free Asia have carried the news.

The police in Jiansanjiang established a “black jail” (a secret, extralegal detention center) to imprison Falun Gong practitioners, where they have been subjected to severe abuse, including torture. The four lawyers representing Falun Gong practitioners were also arrested and beaten in Jiansanjiang. Attorney Zhang Junjie sustained three fractures to his lower back as a result of beatings.

People in the West may be surprised that the police in China, who should be upholding the law and protecting Chinese citizens, are instead breaking the law in persecuting law-abiding citizens.

Karsten Noell, Police Commissioner for the Frankfurt/Rhine-Main Metropolitan Region in Germany, has a unique perspective on the situation, being both a police officer as well as a Falun Gong practitioner. Karsten recommended that his Chinese counterparts read the Nine Commentaries on the Communist Party to truly understand the nature of the Chinese Communist Party (CCP) and approach their law enforcement duties with a sense of conscience.

Police in China Often Act Outside the Law

The Qinglongshan Brainwashing Center is a black jail, officially known as the “Jiansanjiang Farm Legal Education Center.” It is not an institution for conducting legal education, nor is it even a legal organization. It is an unofficial detention center where prisoners of conscience and petitioners (those seeking a redress of grievances) are held. At least 53 law-abiding citizens (most of whom are Falun Gong practitioners) were detained there for upholding their belief.

The police do not require a warrant or follow any legal procedure when they arrest and incarcerate people in these black jails. Detainees are held without an official sentence or term, and can be tortured there without restriction. Director Fang Yuechun (房跃春) and other agents have abused and tortured Falun Gong practitioners with severe beatings, sleep deprivation, burning and punitive forced-feeding. Every one of these acts is a violation of criminal law, including the extralegal detention.

The four lawyers, Mr. Jiang Tianyong (江天勇), Zhang Junjie (张俊杰), Wang Cheng (王成) and Tang Jitian (唐吉田) were abducted on March 21 when investigating the Qinglongshan Brainwashing Center and providing legal counsel to the families of Falun Gong practitioners who are currently detained there.

Lawyer Zhang Junjie suffered three fractures to his lower back after being beaten by the police.

Under the control of the Chinese Communist Party (CCP), the 610 Office directs the police to carry out the persecution of Falun Gong practitioners, resulting in severe violations of the criminal law and code.

In July 2012, the Political and Legal Committee of Dalian, Liaoning Province conducted a mass arrest of nearly 80 Falun Gong practitioners for installing satellite receivers. Lawyer Cheng Hai (程海), in his 60s, and others went to Dalian to provide legal counsel. The police intimidated Mr. Chen several times. On one occasion, two police officers beat him, causing soft tissue damage. He was also once beaten at the entrance to the court while trying to assist Falun Gong practitioners.

Photos of lawyer Cheng Hai after being beaten

Over the past 15 years of brutal persecution, the police have beaten and tortured Falun Gong practitioners. Now, in flagrant violation of the law, they are extending the violence to lawyers who would provide legal counsel to Falun Gong practitioners and their families.

Police in Germany Are Accountable for Their Actions

Karsten Noell, Senior Police Commissioner for the Frankfurt/Rhine-Main Metropolitan Region, has benefited greatly from practicing Falun Gong

Karsten Noell, Police Commissioner for the Frankfurt/Rhine-Main Metropolitan Region, pointed out a major difference between the way that police officers in Germany and China conduct their duties, saying that German police officers follow their conscience. He explained, “In Germany, a police officer would be punished if he used excessive force against a person. It is quite different from China. When we do something, we are first restricted by our conscience. We are also obligated to protect our citizens from danger.

“If law-abiding, peaceful people are detained in Germany, it is an obvious violation of the law. A police officer [who arrested an innocent person] would be subpoenaed and have to explain his actions in court. In Germany, the police know that they are accountable for their actions. They will be tried or imprisoned if they operate beyond the law. [An officer who violated the law] would be suspended depending on the degree of the injury inflicted and would have to appear in court to explain his actions. He might be fired or punished more severely.”

Officer Noell urged his Chinese counterparts to read the Nine Commentaries on the Communist Party in order to understand the true nature of the Party, to use their own conscience, and follow the law.

From: http://en.minghui.org/html/articles/2014/4/7/71p.html

德国警察说给中国同行的心里话

民主国家的警察和中共的警察执法上有很大的不同,德国的警察在执法的时候,是受到良知制约的:“在德国,如果有一个警察在没有法律明文规定的权力之下打了人,这位警察是要因为伤害他人身体而受到处罚的。这是跟中国不一样,完全不一样。我们在对别人干什么事情时,首先有良心上的约束。另外我们也有义务为公民排除危险。也就是说,当如果有一个公民来电话并且告知处于危险中,我们必须保护他脱离这些危险。”

文/德国法轮功学员

【明慧网二零一四年四月五日】最近发生在黑龙江省建三江垦区的一则新闻引起世界广泛关注,《美国之音》、《德国之声》、《自由亚洲电台》都做了报道。人们在惊讶建三江房跃春私设黑监狱残酷迫害法轮功学员的同时,建三江警察的暴力让人想到更多的是则是黑社会的形象,唐吉田等四位律师被绑架,张俊杰律师被警察于文波等殴打致腰椎三处骨折。

德国高级警督卡斯滕是一名法轮功学员,他建议中国同行快看《九评共产党》,顺应自己的良知做事,认清独裁的共产党。

中共警察犹如黑社会

建三江律师被绑架,人们都在问,那个黑监狱是什么?房跃春是何许人?这个对外称为“黑龙江省农垦总局法制教育基地”的地方既不搞法制教育,也不是学校,更没有执法权,而是一个地地道道的黑监狱。建三江黑监狱曾至少秘密绑架五十三位信仰群体公民(法轮功学员占多数),黑监狱抓人无需手续,关人没期限,折磨人没底线。房跃春带着他的同伙对法轮功学员罚站、罚蹲、拳打脚踢、扇耳光、长时间昼夜不让睡觉、火烧下巴、铁棍打肋骨、野蛮灌食,这样的行为直接触犯了刑法,犯有“非法拘禁罪”、“酷刑罪”。

二零一四三月二十日,唐吉田等四位律师和三十多名受害者到黑监狱维权却遭到绑架,张俊杰律师被警察野蛮殴打致腰椎三处骨折。此事引起了中国大量律师和公民的关注。

'被警察殴打后住在医院的律师张俊杰,医生诊断腰椎三处骨折'
被警察殴打后住在医院的律师张俊杰,医生诊断腰椎三处骨折

中共体制下警察的权力从一九九九年以后被无限放大,这些警察被迫害法轮功的非法组织六一零办公室利用,一次次作出挑战人们道德底线的事情,法律被他们置之脑后,暴力在光天化日之下进行。

二零一二年七月,辽宁省大连政法委绑架了近八十名法轮功学员,借口是法轮功学员安装卫星电视接收器(俗称“安锅”),该案件被称为“大连安锅案”。六十多岁的程海律师和其他律师到大连提供法律援助,程海律师的人身安全几次遭到威胁,一次被两个警察打致肩膀软组织挫伤,另一次在法院大门内被警察殴打。

'程海律师被打后身体上的伤痕'
程海律师被打后身体上的伤痕

中共警察绑架法轮功学员,酷刑逼供早已是长期、大范围的存在,如今他们把这些暴力延伸到了为法轮功学员维权的律师身上,这实在是法制的一个大倒退。其实这些警察才是最可怜的,他们长期被中共洗脑,在中共的黑伞下无知的犯罪。这些警察的不符合国内外法律的行径终究会被制裁。

德国高级警督受益法轮功


德国高级警督卡斯滕

德国高级警督卡斯滕修炼法轮功十几年了,最开始修炼法轮功的时候,最吸引他的就是法轮功教导的“真、善、忍”。卡斯滕说:“其实我们社会中很多东西都有所遗失。例如,德国一词,用中文讲,叫做‘道德国家’。德国的道德也有一些在整体发展中被压制。当我读到这些(真、善、忍)原则并且学习和理解这些原则时,我感到非常美妙。”

卡斯滕说炼法轮功使他重建生活质量。警察的工作要接触人,卡斯滕说他以前上班时压力很大,很容易发脾气。有时如果同事们办事不够快,他就会生气;有时市民问题太多的时候,他就会逃避工作,他说修炼法轮功后他变得沉着,而且多为别人着想,矛盾也少了。

卡斯滕从小学习音乐,他是欧洲天国乐团的大鼓手。乐团的所有成员都是法轮功学员,卡斯滕和乐团成员曾经到过欧洲所有大城市。从伦敦到巴黎,北到瑞典和丹麦,西到捷克和匈牙利,南到意大利罗马,所到之处人们都感受到法轮功的美好,卡斯滕自己也是感慨万分:“音乐中人们不需要太多的话语,也不需要会很多种语言,因为音乐本身就能触碰到每个人的心灵。我们的愿望是,希望通过音乐让人们看到法轮功的美好。”

如果警察殴打律师发生在德国

民主国家的警察和中共的警察执法上有很大的不同,德国的警察在执法的时候,是受到良知制约的:“在德国,如果有一个警察在没有法律明文规定的权力之下打了人,这位警察是要因为伤害他人身体而受到处罚的。这是跟中国不一样,完全不一样。我们在对别人干什么事情时,首先有良心上的约束。另外我们也有义务为公民排除危险。也就是说,当如果有一个公民来电话并且告知处于危险中,我们必须保护他脱离这些危险。”

卡斯滕说,如果和平的民众,在没有违反任何法律的情况下被关押,那么这种关押行为在德国这里就是非常明显的违法。警察会因此而得对自己的行为做出解释并且被召到法庭上。在德国,警察必须预料到,当他们不在法律框架内办事的话,他们将要对自己的行为负责并且被叫上法庭,可能也会因此而被审判,被关进监狱。在有证据的情况下,由于伤害他人身体或者严重伤害他人身体,根据受伤程度,一位警察的职责将被取消,他必须到法庭对其行为作出解释。他有可能丢掉工作,被解雇以及受到严重处罚。

对于中国警察暴力殴打律师、迫害法轮功学员,卡斯滕建议中国同行阅读《九评共产党》,这样可以摆脱中共洗脑,真正认清共产党的独裁。

From: http://www.minghui.org/mh/articles/2014/4/5/289607p.html

——————————————————————————

1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功