Did you know that, back in ancient China, men actually wore dresses?

Did you know that, back in ancient China, men actually wore dresses?

Watch: Chinese Fashion Through the Dynasties (Part 1)

Watch: Chinese Fashion Through the Dynasties (Part 2)

——————————————————————————————–

神韵交响乐团 Shen Yun Symphony Orchestra:

曲目:慈悲的展现 Compassion Manifests

(http://www.youtube.com/watch?v=OIZraH42Bo8)

神韵交响乐团 Shen Yun Symphony Orchestra: 

http://symphony.shenyun.com

From – http://soundofhope.org/node/397163

A Couple’s Romantic Story

Oxana’s roommate was also from China. This roommate also believed the CCP’s propaganda and was very wary of Oxana. However, she later found that Oxana’s behavior wasn’t like what China’s media has said about Falun Gong practitioners. She later became more relaxed and friendly towards Oxana.

March 22, 2017 | By Falun Gong practitioner Ruosi

(Minghui.org) Oxana Draguta is an ordinary woman who lives in Eastern Europe. However, she had been nearing the age of thirty, and was still single – this worried her greatly. She once asked God for help to soon find her a husband; otherwise, she’d give up.

Whether by fate or by chance, she found her future husband in the time period she had set. At that time she also found the meaning of life that she had been searching for all this time.

Oxana Draguta and her husband

Predestined Relationship

Oxana’s husband is a psychologist. He loves Chinese culture and is a big fan of everything from Chinese tea, to food, to martial arts.

Oxana felt that her marriage was arranged by Heaven a long time ago, as there were many little signs during the process. For instance, before they started dating, her husband had heard a voice tell him that he will meet his future wife very soon.

Oxans’s husband was born in Europe, and was a Buddhist. He heard a voice in 2003 that told him to go to Romania, and that if he goes there, he would find things that he had been searching for.

It turns out, in Romania he would find a Romanian version of the book Zhuan Falun, and that he would begin to practice Falun Gong shortly afterward.

When he first met Oxana, he brought Zhuan Falun with him and introduced it to her. She fell in love with Falun Gong immediately, as the principles of the practice talk about ‘Truthfulness-Compassion-Tolerance,’ and returning to one’s original true self. She believes it is what she has been searching for – the true meaning of life.

Falun Gong brought these two young people together into a happy marriage.

Helping Stop the Persecution of Falun Gong in China at a University

Oxana later gained a full scholarship from a university in America and would study there for a year.

A Chinese student once heckled her while she was collecting signatures for a petition to stop the persecution of Falun Gong and organ harvesting from Falun Gong practitioners in China. Oxana was shocked by this.

The Chinese student asked her where she found the information about organ harvesting. Oxana realized that this student believed the Chinese Communist Party’s (CCP) propaganda, and she told the student, “I don’t hate China. I love China and Chinese culture. But I must help to stop the persecution of Falun Gong practitioners and the harvesting of their organs in China.”

She told the student about the independent investigations into organ harvesting and the resolutions passed by the European Union and the U.S. House of Representatives. The student took some photos of the banner and said that she would do some research online herself.

Oxana’s roommate was also from China. This roommate also believed the CCP’s propaganda and was very wary of Oxana. However, she later found that Oxana’s behavior wasn’t like what China’s media has said about Falun Gong practitioners. She later became more relaxed and friendly towards Oxana.

Some other Chinese students have even decided to learn Falun Gong after meeting Oxana.

Oxana has been practicing Falun Gong for eight years now alongside her husband, and she feels that she is incredibly fortunate to find the meaning of her life and her husband – all in one go.

终于自由了!“马三家求救信”主角露真容

一封藏在万圣节装饰品套装中的匿名求救信,将中国沈阳马三家劳教所的奴工迫害置于国际媒体的聚光灯之下。写这封信的法轮功修炼者孙毅——马三家遭受酷刑迫害最严重的人之一,于近期逃离中国。图为孙毅在北京首都机场的留影。(孙毅提供)

【大纪元2017年02月24日讯】(大纪元特约记者李新宇报导)“先生:如果你偶然间购买了这个产品,请帮忙转送这封信给世界人权组织。这里处在中共政府迫害之下的数千人将永远感谢并记住您。……”2012年10月,一封藏在万圣节装饰品中的求救信辗转到了美国,震惊了国际社会。

美国俄勒冈州女士朱丽‧凯斯发现了这封信,她将求救信照片放上脸书后,俄勒冈当地报纸做了头版报导,美国联邦移民和海关执法局(ICE)下属的国土安全部门开始启动调查。此事引起了《纽约时报》和美国有线电视网(CNN)等媒体的强烈关注。中国马三家劳教所被置于国际镁光灯下,中共劳教制度及其酷刑引起了世界的关注。

经过几个月的探寻搜索,CNN找到了写求救信的这位男士,并于2014年11月6日对他进行了专访。为了保证他在大陆的安全,采访中他化名“张先生”。“张先生”说,2008年他被关押在马三家劳教所二所八大队,被迫奴工劳动,期间他把二十多封信偷偷塞进了出口的万圣节装饰品中。他还讲到了自己因为坚持信仰遭受长期酷刑。CNN出于安全需要,在视频中对他的面容做了虚化处理。

2011年,美国俄勒冈州的朱莉‧凯斯在Kmart超市购买了一套名为“全食尸鬼”的万鬼节装饰品。2012年10月,她在打开包装时,意外发现了一封被叠了三折的“求救信”。(朱莉‧基斯脸书)
2014年12月,曾任《纽约时报》特约记者的杜斌在香港出版了《马三家咆哮——从东半球到西半球的墓志铭》,也记录了他找到的这位匿名写信人在马三家劳教所的经历。书中写道:“他说,他是‘在马三家期间受酷刑折辱最严重的人之一’。”
杜斌著《马三家咆哮》封面。(大纪元资料室)

2015年,以这位匿名写信人为主人公的叙事性非虚构文学《马三家来信》在大纪元网站连载,同样为了当事人安全起见,书中给他化名“张良”。2016年12月6日,“张良”到了海外;现在,他终于可以公开自己的真实姓名:孙毅。孙毅简历

孙毅,汉族,定居北京。1966年10月9日出生在山西省太原市。1987年从大连工学院(现名:大连理工大学)船舶内燃机专业毕业。1994年起在北京中油测井公司任职,至2001年9月30日,因修炼法轮大法被公司除名。

十几年来,他多次被非法关押,遭受了严重的酷刑迫害。

● 2001年10月至2002年7月,被北京朝阳公安分局绑架,先后被关押在北京朝阳看守所、“北京市法制培训中心”(即洗脑班,位于北京大兴区天堂河劳教所)、北京市第一看守所(俗称公安七处)和北京市公安医院病犯科,期间多次被野蛮灌食和上“燕飞”酷刑;

● 2002年10月30日至2002年11月30日,被北京石景山区公安分局绑架,先后被关押在北京石景山区看守所和北京市公安医院病犯科,期间被野蛮灌食和上“燕飞”酷刑;

● 2003年6月至2003年8月,在广州天河看守所和广州第一劳教所,被关押42天。期间在洗脑班、看守所、劳教所和医院,被野蛮灌食和上“穿针”酷刑;

● 2004年10月至2005年5月,在北京市安全局看守所和洗脑班,被关押7个月,期间在安全局看守所和医院,被野蛮灌食和上酷刑;

● 2008年2月19日至2010年9月8日,被判劳教,在辽宁沈阳马三家劳教所二所八大队和一所三大队被关押2年7个月,期间被强迫从事奴工劳动7个月;遭酷刑折磨24个月,酷刑除野蛮灌食,还包括“抻床”“上大挂”“上开口器”“死人床”“关小号”等。

左:长时间的“穿针”酷刑会使人肌肉劳损、手脚浮肿、失眠烦躁、精神异常。(明慧网)右:“燕飞”酷刑更使人大小便无法自理,并发生严重的肌肉损伤、疥疮湿疹等。(明慧网)

左:长时间的“穿针”酷刑会使人肌肉劳损、手脚浮肿、失眠烦躁、精神异常。右:“燕飞”酷刑更使人大小便无法自理,并发生严重的肌肉损伤、疥疮湿疹等。(明慧网)
 

从马三家获释后,孙毅一直默默地居住在北京。2012年,他在马三家劳教所写的求救信被朱丽‧凯斯发现后,引发国际关注。2014年11月,他接受CNN采访,承认自己写了求救信,但没有公开真实身份。

2016年4月20日,孙毅正在外地,北京石景山分局突然非法抄家,并向其家人追问其下落,致使他有家不能回,再次流离失所。11月29日,孙毅在北京通州法院准备旁听同修的庭审被绑架,四天后因身体原因被取保。12月6日,孙毅成功逃离中国。

孙毅在北京的留影。(孙毅提供)
 

“中共统治下的中国就像一座大劳教所。”

记者:您写的这封求救信三年前曾得到国际社会的广泛关注,由于以前您一直没有公开身份,很多人都很关心您在大陆的情况,您可以讲讲您出国前的状态吗?

孙毅:虽然求救信在国际上曝光,但因为我在大陆,所以一直比较低调吧。但2016年4月以后,刚刚比较安稳的生活又回到前些年迫害严重时的状态,与我经常密切联系的法轮功同修陆续被抓,我也因为警察抄家,甚至追捕到我的家乡,我再次有家不能回。为了防止监听监控,我不能给亲人打电话,甚至有时只能在乘坐公交车或地铁行进中打开手机网络与人联系。刮胡刀、牙刷等洗漱用品每天我都随身带着,因为居无定所嘛,不知晚上到哪里借住。那个时期,妻子每天晚上都要等候到我报平安的信息,才能放心入睡,否则就会担心我是不是又出事了。

其实从九九年后,我多次流离失所,妻子就一直生活在恐惧中,我们不能像正常夫妻那样用电话聊天、沟通感情。有一次我在外面,为了给妻子报个平安,就用公用电话打了她单位的电话,后来单位领导找妻子谈话,她才知道单位电话被监控了。求救信的事在海外曝光后,她就更加不安了,担心中共会对我进行报复。这些年我基本不用手机,而主要用网络联系,妻子用微信也只是发一个表情图案,暗示关注一下邮箱,不敢多说什么。

出国前一周,我怎么也没想到,仅仅因为旁听同修的庭审,我就被绑架了,几天后我因身体原因被取保时,一起被抓的二十几个人仍被关押在看守所里。出来后,我决定要逃离这个国家。去机场的那天清晨,北京又是阴霾天,我感觉也非常压抑,直到顺利通过边防检查前,心都一直吊着,不知道能不能顺利出境。

记者:出关后您有什么感想?

孙毅:禁止出境的事给我印象特别深,我曾经的辩护律师江天勇就是不久前被禁止出境的,王治文也是几个月前在机场被撕毁护照禁止出境,我知道很多同修也都出现了被限制出境的情况,近期看新闻又了解到目前有更多的维权律师以及他们的家属都被限制出境了……这意味着,如果你被上到他们内控的黑名单,你可能就会被禁止从正常口岸离开中国,而且你毫不知情,一直要等到你买好机票、准备好一切,到最后一步出边防时,才会通知你。这特别让人感受到中共政权的阴损毒恶,让人感到一种出离愤怒、一种彻底的无可奈何、一种莫大的污辱。所以出关后,我最大感想就是:终于获得自由了!终于从这个无形的监牢中逃出来了。

记者:您给朱丽‧凯斯的感谢信中说,“中共统治下的中国就像一座大劳教所。”现在中国劳教制度已经废除了,迫害还是那么严重吗?

孙毅:对,劳教制度已经废除,马三家等劳教所也都解体了,环境似乎有了一些宽松,但对法轮功学员无形的监视、监控迫害并没有停止。2015年仅在北京,我认识的几个同修,因为印发真相传单、打真相电话、讲真相、控告江泽民、挂条幅,甚至在自己家门口贴副春联,都有被判好几年的。每逢中共开个什么会,或者“四二五”、“七二零”敏感日期,都会有我熟悉的同修被抓。

有一次,我和一位大姐约好第二天早上在地铁站见面,可是左等右等没看到人。后来才知道她一大早被一伙警察堵在家门口,又一次被抓捕了,再后来知道她被判刑一年半,到现在也没出来。不久前的这一次,我和其他同修仅仅想去旁听同修的庭审,就被抓了二十多人,这种滥权执法已经到了超乎常识的程度了。

还有,现在全方位的监视设备、网络控制和封锁、电话窃听技术,在中共专制下的中国越来越被加强来对付法轮功和其他弱势群体,使中国民众的人权状况和生存空间被压缩得越来越狭窄。这一切都使中国越来越成为一个技术现代、装备齐全的最大劳教所。

如今,我已经成功逃出中国这个牢笼,也是不幸中的万幸吧。但想想那些已经被判刑、即将被判刑及还在被关押的同修,想想给我辩护的江律师“被失踪”后没有任何音信,心里真不是滋味……

记者:能谈谈这些年您在国内主要做什么吗?

孙毅:九九年迫害前我在北京一个公司工作,2001年因为受迫害被单位除名,此后我就没有工作了。我就一直开始在大陆做专门的技术支持工作,主要给法轮功学员提供各种技术帮助,比如电脑、手机、打印机等相关设备的调配、维护等。

其中最主要的是帮助他们突破网络封锁,如果不能突破网络封锁,国外的信息传不进来,国内的信息也传不出去,那么人在中国就成了聋子、瞎子,也很难沟通,很难形成整体来共同对抗专制极权,迫害就会更加严重。这是抵制中共专制的基础性建设。目前在大陆做技术支持的人越来越多,人们翻墙也越来越容易了。

同时我也致力于让一些老年及文化程度不高的人都能很快学会使用电脑、轻松上网的普及技术工作。

记者:到国外后,您有什么感想?

孙毅:在自由社会待时间长了,就不太能感受到自由的可贵了,更多可能感受到的是生存压力及对异域生活的不适应吧,包括孤独、怀乡、想念亲人等等。那就看你把什么东西看得更重要了。这一点我觉得有些动物比人类更容易保持天性吧,比如狼,它宁可享受自由,孤寂地在旷野外辛苦觅食,甚至也可能会饿死吧,但它绝对不会愿意被关进笼子,让人类豢养以至终老。而很多人,在极权体制中,因为无奈、因为孱弱、因为监禁太久以致绝望等等许许多多的原因吧,渐渐地就丧失了这点追求自由的天性了,用他们的话说:“只要能活着就行了,要自由干什么,当饭吃吗?”所以怎么说呢,只能说是人各有志吧。

记者:以您为主人公的非虚构文学《马三家来信》详尽描述了您遭受的酷刑,对普通人来说骇人听闻啊,请问这些描写与您实际遭受的相符吗?一些酷刑插图是您亲手画的,是吗?

“警察被分成三组,在不同时段给我上刑,他们每天上班的工作就是轮流过来上刑。”

孙毅:关于酷刑,那本书除了人物是化名外,叙述得非常真实,没有虚构。而且,在我邮寄求救信之前,我遭遇的酷刑还没有严重到这种程度。

画画对我太难了,当时想的是,如果我自己能把酷刑场景描绘出来,应该比画家画得更真实吧。我没有学过画画,而且也不习惯用纸笔画,那些图是我在电脑上画的,擦了无数遍才画成。

在马三家的法轮功专管队里,最早的酷刑是高压电击,但电击留下的疤痕,很难在短时间内褪去,这样就留下了迫害证据。所以后来警察们学会了抻刑,他们认为抻刑比电刑好,简单易行,几条被单加上一个架子床就可以了,能使人极端痛苦;如果把握好分寸,又不容易留下明显外伤。

马三家劳教所酷刑:“抻床”,《马三家来信》插图。 (孙毅绘)

这张画的只是抻刑的一种姿势,其实抻刑有很多种姿势。上刑地点是在专管队大队长办公室,那里当然没有监控了,屋里专门放了这个普通的钢架子床,警察的警服啊毛巾啊有时就挂在上面,床板一卸,这个架子床就成了刑具。

当时给我上刑是队里每天例行的公事,警察被分成三组,在不同时段给我上刑,他们每天上班的工作就是轮流过来上刑。

一种抻刑姿势习惯后,身体通常就麻木没有痛觉了,再继续抻就不起作用了啊,于是他们会增加上刑次数和强度。后来呢,他们就反复测试你在各种角度下的耐受力,发明出各种花样抻法,还给这些抻法起名玩,什么“金鸡独立”“五马分尸”“劈大叉”等等。总之就是想方设法把我的身体拉抻到最痛苦状态吧,为了加大痛苦,警察也会用烟熏呛我,所以我画了一支烟伸过去。其实他们经常是点着一大把香烟放在你鼻子下面熏你。

抻刑之后把人放下来,通常身体就不过血,麻了,警察就派几个劳教人员给你“松骨”,就是让你血脉流通,他们踩胳膊、踩腿,把腿抬起来回来去地弯,捏每根手指头,一方面不让你出意外,一方面是让你恢复痛感,恢复痛感再上刑才起作用。

为了让行刑不出意外,队里配备了专门的医生,随叫随到。医生的职责就是提供被酷刑者的真实身体状况,协助警察做出相应的判断和决定,保障警察上刑工作的顺利进行。

当然,这种酷刑还是有人会受伤,一般不是骨伤,是筋被抻坏吧,我见过几个腿筋被抻伤的法轮功学员,像中风病人那样走路,不知道的还以为是残疾人呢。#

下接:护理床开口器变刑具 马三家亲历者揭骇人酷刑

责任编辑:苏明真

 Source: http://www.epochtimes.com/gb/17/2/23/n8842903.htm

——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功
[VIDEO] 连环画音像片:评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

 

Chinese Labor Camp Prisoner Who Wrote S.O.S. Letter Escapes China

By , Epoch Times

Sun Yi at Beijing Capital International Airport. (Provided by Sun Yi)

Sun Yi was anxious. The polluted haze of a December morning in Beijing blended with his uneasiness and apprehension as he approached the airport departure passport check. He knew the odds against him. At any moment the border official could tear his passport to pieces, together with his chance for freedom. The moment came, and his passport went through.

After 15 years of surveillance, slave labor, and torture, he was free.

Sun’s story resembles countless others in China. A Dalian Institute of Technology graduate from northern city of Taiyuan, Sun suddenly became an enemy of the state when the communist regime targeted his spiritual and meditation practice, Falun Dafa, for elimination.

Falun Dafa (also called Falun Gong), a practice of gentle exercises and teachings based of truthfulness, compassion, and tolerance, experienced rapidly growing popularity in 1990s China. Yet, when the regime determined that over 70 million were practicing Falun Dafa by 1999, more than the membership of the Communist Party, then-Party leader Jiang Zemin ordered Falun Gong “eradicated.”

Sun was just one among millions stripped of their jobs, thrown into prisons and labor camps, and brutally tortured in efforts to coerce them into renouncing the practice. Since 2001, he was arrested at least six times and spent four years in detention, including two and a half years in the notorious Masanjia Labor Camp in the northeastern city of Shenyang.

He could be considered among the more fortunate ones, having avoided becoming a victim of illegal organ harvesting carried out systematically in Chinese prisons. And in a rather unusual twist of fate, his voice was heard—in Damascus, Oregon.

Message in a Tombstone

It was pre-Halloween 2012 when Julie Keith unearthed a long-forgotten “Creepy 12 Piece Cemetery Kit” in her garage in Damascus.

“As I opened some of the styrofoam headstones, a note popped out. I opened the note and it was from this person pleading for help in the labor camp in China,” she said.

That person was Sun Yi.

“If you occasionally buy this product, please kindly resend this letter to the World Human Right Organization,” said his handwritten note in the English he could manage while imprisoned in Masanjia. “Thousands people here who are under the persicution [sic] of the Chinese Communist Party Government will thank and remember you forever.”

“I found this in box of Halloween decorations that I just opened. Someone in a Chinese labor camp asking for help. I am going to do as they asked, I will turn this over to a Human Rights Organization.
No matter how screwed up I feel our political system is, there is one thing I know for sure…… God Bless the USA!” wrote Julie Keith.

“I wasn’t sure what to do with it,” Keith said. When she Googled Masanjia, she was horrified by the stories of brutal torture and slavery coming out of the camp. She posted picture of the note on Facebook and, with help and encouragement from friends and colleagues, she caught the media’s attention.

The story took off, picked up by the Oregonian, Epoch Times, The New York Times, and CNN.

But it didn’t make Sun’s life any easier.

Escape

He had already been released from the labor camp, but his exposing the persecution was sure to attract retaliation from authorities. He managed to lay low for a few years, but in April 2016 the surveillance state caught up with him.

“Falun Gong practitioners who have been in close contact with me have been arrested,” he said.

He knew the authorities would wait for him. “I couldn’t return home.”

He was forced to remain homeless to avoid being detained again.

“In fact, since nine years back, I have been displaced many times [due to persecution],” he said.

His wife was constantly worried for him, but, to avoid surveillance, he could barely make contact with her. Phones were out of the question. Sometimes he slipped through a vague message to her online.

“We couldn’t chat and communicate feelings like the normal couples,” he said.

Sun Yi in Beijing. (Provided by Sun Yi)

Then on Nov. 29, 2016, he was detained while preparing to attend the hearing of another Falun Gong practitioner at the Beijing Tongzhou Court. Yet, four days later, he was released “for physical reasons.”

That’s when he decided to leave the country. But that’s easier said than done.

“If you are on their blacklist, you may be banned from leaving China,” he said. Often, people have managed to slip through the bureaucratic cracks. However, the risk is great—one can’t know for sure until one hands the passport over to the border officer before boarding a plane.

But Sun slipped through. And on March 7, in Jakarta, he met Julie Keith, as a free man.

Julie Keith and Sun Yi. (Photo: Julie Keith’s Facebook Page)

“I have successfully escaped the cage that is China,” he said. “But I’m thinking about fellow [Falun Gong] practitioners who have been sentenced, are about to be sentenced, or are still imprisoned.”

Labor camps were officially abolished in China in 2013, but human rights observers noted the regime still uses prisons, detention centers, mental health centers, and unofficial “black jails” for the very same purposes.

From – http://www.theepochtimes.com/n3/2232835-oregon-woman-found-letter-from-chinese-labor-camp-prisoner-now-meets-him-as-free-man/

1305121921312100

Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.sg/p/epoch-times-nine-commentaries-on.html

[VIDEO] Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.com/p/video-why-jiang-zemin-ccp-persecute.html

妈妈修法轮大法(法轮功) 女儿少担忧

文: 河南大法弟子亲属 青枝

我坚决支持妈妈修炼法轮功,更感谢法轮大法给了我一个健康的妈妈!善良的妈妈!我为有这样的妈妈感到自豪幸福。

【明慧网二零一七年一月十七日】我是一名幼儿教师,未走入法轮大法修炼,但是我发自内心想为法轮功说句公道话,因为我妈妈是个法轮功修炼者。妈妈今年八十多岁了,年轻时多病的她现在变的身体健康,心胸开朗,生活得有滋有味。从她身上我看到了法轮大法的美好与神奇。法轮功救了我妈妈

妈妈修炼法轮功前百病缠身,慢性肝炎、高血压、肾盂肾炎、泪囊炎,尤其肺结核病,严重时必须坐着睡觉,平躺血就从口中向外流,整天有气无力,身体虚弱,天天大把大把的吃药,还不断住院治疗。正当这时我三十九岁的哥哥肝病复发离世。真是雪上加霜,妈妈思想崩溃了,不想活了,整天哭哭啼啼。做儿女的怎能不为她的身体担心呢?

在走投无路时,一位阿姨给她介绍法轮功,并说:“给你一本书看看,这本书能解开你的心病,还能使你身体健康。”妈妈如获至宝,一口气把《转法轮》这本宝书看完了。书中的法理把她吸引住了,懂得了生命的意义,人与人之间的因缘关系,把哥哥的事看开了,决定学法炼功。我真为妈妈的思想转变感到高兴,同时也疑惑这本书为什么有这么大的感染力呢?

妈妈炼功一周后,感觉身体有力气了,精神状态也好了,就试着减少药量,慢慢就不吃药了,可是不知不觉多种疾病全好了。不用吃药了。从那时起至今十八年了从来没吃过一片药,身体反而越来越健康。二哥经常对孩子们说:“咱家就你奶奶年岁大,就她身体好,没感冒过。”

记得二零零九年妈妈准备换一口新牙,医生一次给她拔掉八颗旧牙,她不觉得疼,没吃一片消炎药,牙床恢复的又快又好。这事儿真神了。丈夫拔一颗牙疼得直蹦,脸肿的老高,又打针又吃药。

二零一四年秋天,妈妈跟家人去爬九华山,有上千层台阶,年龄大的都是坐抬杆上去的。她不用搀扶,自己爬上九华山最顶峰—天台。游客看到八十多岁的老人爬上顶峰,个个伸出大拇指说:“身体真好!太棒了!”妈妈修炼前后的身体变化真切的见证了法轮大法对祛病健身有神奇的功效。

法轮功让妈妈广受欢迎

妈妈不仅身体健康,乐观向上,更能按照大法的法理“真、善、忍”严格要求自己。遇事首先考虑别人,时时处处为他人着想。

二零一一年老家起祖坟,我父亲兄弟俩人,按理埋葬费应该均摊。我父亲已经去世,妈妈一个人的工资也不宽裕,但妈妈念叔叔生活在农村生活比较困难,她这个做嫂子的就把埋葬费全部承担了。叔叔感动得热泪盈眶。在妈妈的影响下,叔叔也开始修炼法轮功了。

我表姨家一个弟弟大学毕业后来我市上班,没地方吃饭住宿,他父亲去世了,母亲是农村妇女,生活比较困难,租不起房子,妈妈就让他在我家吃住。后来弟弟的妻子又在我市农村教学,每周六、日也在我家吃住,他夫妻俩在我家生活快两年了,妈妈没让他们交一分钱的生活费。弟弟结婚时他家没一点储蓄,妈妈看表姨太困难了,就从平时省吃俭用节约下来的一万元钱支援了她。表姨太感动了,对我说:“你妈真是个大好人啊,八十多岁啦,让我儿子儿媳在家吃住,还支援一万块钱,她是我表姐,就是亲姐姐也不一定做得到。”表姨含着眼泪对我妈说:“我太感谢你了,帮了我们大忙了。”妈妈说:“是我师父让我这么做的,感谢我师父吧。”表姨双手合十说:“我太谢谢师父了!”并说:“现在我明白了,你的身体这么好,对人又这么善良,那电视里说的肯定是假的。这法轮功多好啊!我也想跟你学。”从此表姨走入了大法的修炼中。

妈妈不仅对家人如此,对邻居也是善心相待,忍让处事。我家楼前有一排平房,每户一间,我家与对门邻居的平房紧挨着。一次我家修房子,工人从邻居的房顶走过几趟,邻居说把他的房顶踩漏了。妈妈笑着说:“你放心吧,一会做防水时把您的房顶一块做了。”后来下雨时,邻居找到我家说房子还漏雨。妈妈专门找工人把他家的房顶全部补修了一遍。又一次下雨,他又找到妈妈说房子还有漏的地方,妈妈不急不躁的说:“这样吧,你们自己找工人做防水,费用我全部承担。”就这样把邻居的房顶又做了一遍防水。妈妈太善良了,一次一次的忍让,我家修一次房子,给他家修三次房子,一般人能做到吗?

一次,对门老爷子住院了,他家没人做饭,妈妈做好饭让人给送到医院。妈妈的作为让他家人十分感动,现在两家人相处的像一家人一样。妈妈还经常给他们讲大法真相,送真相资料、神韵光盘,他们老俩口很认同大法,抽时间还看大法书呢。

妈妈独自生活,从不给儿女们添麻烦。她天天学法炼功,按照“真、善、忍”严格要求自己,身体健康,品格高尚,邻居之间和睦相处,互相关照,生活得很有生机。

我坚决支持妈妈修炼法轮功,更感谢法轮大法给了我一个健康的妈妈!善良的妈妈!我为有这样的妈妈感到自豪幸福。现在我也在看《转法轮》这本宝书,并且每天念“真善忍好、法轮大法好”。

English Version Available: http://en.minghui.org/html/articles/2017/2/6/162084.html

Source: http://www.minghui.org/mh/articles/2017/1/17/340842.html

——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功
[VIDEO] 连环画音像片:评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Meditator Force-Fed Human Waste by Chinese Authorities

By , Epoch Times

On the left: Torture illustration: Handcuffs and shackles. On the right: A torture illustration: Force-feeding feces (Minghui)

A man who has been detained unlawfully in a prison in China for years is still being brutally tortured in yet another case of the Communist Party’s worst ongoing human rights violation.

Zheng Huiwang has been imprisoned at Baoding prison in Hebei Province since 2008 for merely practicing a form of traditional Chinese meditation, Falun Gong. Since July 1999, practitioners of Falun Gong have been subjected to a brutal campaign at the hands of the Chinese Communist Party, started by then-leader Jiang Zemin.

In a new detailed report from human rights group Freedom House, it described the degree of the Chinese Communist Party’s persecution of Falun Gong practitioners as “very high.” Jiang ordered Chinese security forces to “eradicate” Falun Gong, and practitioners have been harassed, fired from their jobs, sent to slave labor camps, and and often tortured in attempts to get them to renounce their faith. Even the elderly aren’t spared abuse.

According to a recent report from Minghui, a clearinghouse of information related to the persecution, Zheng is still being tortured.

“The guards put handcuffs and shackles on Mr. Zheng, tying them together with a rope so that he could only sit with his back bent,” the report said, describing torture that is consistent with other reports of torture meted out against practitioners and Chinese dissidents. “He could not stretch out his legs at all. Sometimes the guards made the handcuffs so tight that they were deformed.”

Guards also force-fed him feces, it added. Zheng is also often denied sleep by the guards. Previous reports said that Zheng, who was arrested at his home in January 2008, was force-fed unknown drugs that induced vomiting and sickness.

A few years ago, local villagers signed or applied their fingerprints on a petition to release Zheng after they learned of his situation from his family members.

It’s unclear exactly how many Falun Gong practitioners have been killed during the persecution, but a report last year from investigative journalist Ethan Gutmann, human rights lawyer David Matas, and former Canadian MP David Kilgour say the forcible removal of organs from victims in state-run hospitals has been rampant. Practitioners of Falun Gong are the primary target.

Their report estimates that some 60,000 to 100,000 organ transplants are performed each year. Because of the inefficiency of China’s organ transplantation system, the investigators believe that in most instances one organ transplanted means one victim killed.

“Available evidence suggests that forced extraction of organs from Falun Gong detainees for sale in transplant operations has occurred on a large scale and may be continuing,” Freedom House noted in its recent report, released in February.

Falun Gong, meanwhile, is still a taboo topic in mainland China, and many Chinese people still believe the Communist Party’s propaganda that has been used to attack practitioners.

From – http://www.theepochtimes.com/n3/2231390-chinese-meditator-forced-to-eat-feces-in-prison/

1305121921312100

Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.sg/p/epoch-times-nine-commentaries-on.html

[VIDEO] Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.com/p/video-why-jiang-zemin-ccp-persecute.html

罗马尼亚学员讲真相反迫害 民众支持(图)

文/罗马尼亚大法弟子

【明慧网二零一七年三月十三日】长期以来,罗马尼亚法轮功学员每周末、周一都抽时间在首都布加勒斯特最热闹的地方举行揭露中共罪行讲真相的活动。

二零一七年三月五日下午,布加勒斯特法轮功学员在市中心Statuia Lupoaicei举办了信息日活动,向民众揭露中共迫害法轮功,甚至活摘法轮功学员器官的罪行。许多民众了解真相后在制止活摘的请愿书上签名。

图1~3:布加勒斯特法轮功学员在市中心Statuia Lupoaicei举办了信息日活动,揭露中共活摘法轮功学员器官的罪行,并征集签名制止活摘,许多过往民众驻足了解真相。

Statuia Lupoaicei位于市中心老城区,是外国游客常来光顾之地。当天,有的法轮功学员演示法轮功的功法,有的在真相展板前向游客们讲述中共对法轮功学员活摘器官的迫害真相,也有的给过往路人分发真相资料。

一对来自意大利的夫妇路过,他们驻足观看真相展板并向学员询问了解迫害真相,之后郑重地在支持制止迫害的请愿书上签名。

还有一位高个儿帅气、从法国来旅游的年轻人经过,学员上前跟他攀谈。他告诉学员自己的父亲是上海人,他能听懂普通话,但不怎么会讲。学员告诉他中共迫害法轮功的真相。当听完中国大陆发生的活摘器官的暴行后,他立刻在制止活摘请愿书上签名。

一位当地的老年女士听到法轮功学员讲解的发生在中国的迫害真相后,在制止活摘请愿书上签名并表示,她反对对人类的迫害。

图4:图中这位年轻人曾在中国呆了九年,他在征签表上签名后,手中拿着法轮功的真相传单表示,他支持法轮功学员反迫害。

有一位身材壮实的西方年轻人跟同伴们路过时,接过学员递上的真相资料,并告诉学员:“我去过中国,并在广州呆了九年,还学习了跆拳道。”听完发生在中国的对法轮功学员的迫害真相后,他马上在制止活摘请愿书上签名 。

一位先生向法轮功学员咨询了解了相关法轮功的更多真相后表示:“我听说在中国有对中共对西藏人的迫害,但我不知道活摘法轮功学员的器官”。他在制止活摘请愿书上签名后,并祝愿法轮功学员们反迫害成功。

Source: http://www.minghui.org/mh/articles/2017/3/13/344202.html

——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功
[VIDEO] 连环画音像片:评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

How Communism Has Warped Chinese People: The Daunting Cultural Shock of Doing Business in China

Many Western associates I know complain about the daunting cultural challenges of doing business in China.

For example, I’ve been to some business meetings where I saw wealthy Chinese men nonchalantly spit on the floor, toss bones and scraps of food under the table, or behind their chair, smoke cigarettes in restaurants that clearly say “No Smoking!”, cough without covering their mouths, and talk in very loud voices,  among many other disturbing things.

(Shutterstock)

I’ve been to some business meetings where I saw wealthy Chinese men nonchalantly spit on the floor, toss bones and scraps of food under the table, or behind their chair, smoke cigarettes in restaurants that clearly say “No Smoking!”, cough without covering their mouths, and talk in very loud voices,  among many other disturbing things. (Internet Photo)

To make matters worse, they seem to take this same attitude wherever they go.

For example, in Thailand, Chinese tourists had separate toilet facilities built for them at the White Temple in Chiang Rai City. Why? Because they were caught cleaning their feet in the sinks, defecating on the floor and in public places, urinating on the sidewalks, and desecrating Buddhist artifacts.

It got so bad, that the owner of the White Temple started charging Chinese tourists an admission fee.

Tourists from China are quickly gaining a bad reputation in countries like Thailand. (REUTERS)

I recall an incident in Lijing, China where a drunk business executive was walking up and down the corridor of a hotel where I was staying.

Apparently, he had forgotten his room number and was calling out his friend’s name in an effort to locate his room. His disturbing antics woke up me up three nights in a row, around 2am.

Three days later, I happened to see him talking extremely loudly to his friends at the entrance of the hotel. I immediately recoiled when I recognised his voice as the man yelling in the hallway.

A few minutes later, he and his friends came over to where I was standing and started acting confrontational. Since I don’t speak Chinese, I didn’t know what they were saying to me, but it didn’t appear friendly.

I calmed down and told myself: “No matter what they do, I will not fight with them.” Then, I completely relaxed.

When I looked into this man’s eyes, I saw something that startled me. Yes, I saw a vociferous, rude, selfish, insecure, man who liked to show off, but I also saw that the person I was looking at was not that person!

Sounds crazy, but let me explain. Of course, I saw how he was choosing to present his character to me and to the world, but I also saw that this presentation was not him.

Meaning, I could sense that there was something like a screen or veil between him and his true self.

After I got to talking to him at the front desk, through a bi-lingual person, it turned out that he was a very nice person and sincerely welcomed me to his country.

This puzzled me. How could such a rude selfish person, with no apparent regard for anyone else’s needs turn out to be a nice person? I was truly baffled!

So, I started looking into the matter when I got back home to Thailand.

What I discovered was that for thousands of years, before the Chinese Communist Party (CCP) took over China, Chinese people were known throughout the world as very clean, honest, kind and forthright people.

In addition, they had always respected virtue, charity, benevolence, justice, courtesy, wisdom and faith. However, since the CCP came to power, these values were ridiculed as “feudal dross”.

So, how did the Chinese become so deviant and warped over the past 100 years, since the CCP took over China?

This excerpt from the article, ‘Disintegrating Communism – Introduction’ found at http://www.chinauncensored.com, spelled it out very clearly.

The article pointed out that in most cultural systems, “ultimate values are derived from a supreme power beyond the mundane existence”, or the Divine.

This belief or relationship formed the basis of society, the morals and principles that guided and governed that society, and people’s interaction with each other within that society.

Back then, godly principles or Divine Law was embedded in people’s hearts, which served as a moral compass for people, thus protecting their society from chaos and ultimate destruction.

However, “Party culture”, according to the article, “is patterns of thinking, patterns of communication and behaviour based on the concept of values set by the CCP”. Meaning, Party culture has nothing to do with the Divine.

The article further pointed out: “party culture includes three types: the first type, a culture forcibly instilled into Chinese people’s minds by the Communist Party; second type, a deviant culture created by the masses who try to survive under Communist violence and lies; the third type, deviant and vile behaviours left from history, but re-packaged by Chinese communist theory, and widely promoted and applied.”

The disposition of today’s Chinese, is a by-product of the thinking and values instilled in them by the atheistic CCP. (epochtimes.com)

 So, this is the main reason why it’s hard for foreigners to understand Chinese people. The disposition of today’s Chinese, is a by-product of the thinking and values instilled in them by the atheistic CCP.

Chinese people are actually very kind, but it is hard to see that in their mannerisms and actions, which are unwittingly steeped in CCP culture.

美记者揭毛泽东淫乱吸毒秘史 游泳池上演裸体芭蕾

美国著名记者揭露毛泽东嗜酒、淫乱和吸毒的内幕,血腥的文革中毛的游泳池内却在上演裸体芭蕾舞剧。(网络图片) 

美国著名记者揭露毛泽东嗜酒、淫乱和吸毒的内幕,血腥的文革中毛的游泳池内却在上演裸体芭蕾舞剧。毛私人医生曝邓小平住院搞大女护士肚子。网上曾有评论称,马克思、恩格斯、列宁、斯大林、毛泽东、邓小平、江泽民都是淫官的老前辈、祖师爷。共产党的淫乱一脉相承。

毛泽东吸毒淫乱,毛游泳池内上演裸体芭蕾舞剧

《纽约时报》副总编辑哈里森・索尔兹伯里(Harrison E. Salisbury)于1992年出版的《新皇帝们:毛和邓时代的中国》(The New Emperors: China in the Era of Mao and Deng)一书中称,毛的统治造成中国的混乱、残暴和腐败。

这本书是根据索尔兹伯里在中国的采访和大量的文件及回忆录写成。

索尔兹伯里直呼毛为〝皇帝〞,认为毛的确是农民,根本毫无治国方略,也从未规划中国如何走向现代化。毛主要感兴趣的是挑起阶级运动、动员群众以达到政治目的。

书中不但详述毛与亲密〝战友〞反目的过程,而且曝光他嗜酒、淫乱和吸毒的内幕。

索尔兹伯里写到:从1960年代中期到1970年代初期文革血腥杀伐期间,〝毛的居所有时会有成群的年轻女孩。〞毛的游泳池内上演裸体芭蕾舞剧,在他所到之处,〝艺术团〞和〝舞伴〞随时都得待命,一位毛的医生直言不讳地称他为〝色魔〞。

索尔兹伯里是美国记者,作家。1949年始在《纽约时报》任驻莫斯科记者、国内新闻主编、助理总编辑、副总编辑。曾获普利策国际报道奖、乔治・波尔克国际报道纪念奖等。索尔兹伯里曾多次访问中国。

邓小平住院搞大女护士肚子

而据李志绥所着《毛泽东私人医生回忆录》的英文版中记载:〝在1959年中共高层召开庐山会议,内斗激烈,结果为民请命的彭德怀惨遭清洗出局,一场内斗天昏地暗,中共高层人物中唯独邓小平没有现身,原来在此之前邓小平因打桌球摔断了腿被迫留在病房,幸运的躲过了庐山风波。〞

〝但隐身病房的邓并不安分,竟与一女护士勾搭搞大后者的肚子,奸行败露,该护士遭邓妻卓琳赶走,并为强制堕胎。〞

这次丑闻〝文革〞中曾有〝红卫兵〞揭露,李志绥所着《毛泽东私人医生回忆录》的英文版中也有记载,但出中文版时却删去不提,大概因为那时邓还在世,李老受到中南海压力,不敢在中文版中披露。
共产党祖师的淫乱秘闻

网上曾有评论称,因为马克思养小老婆生私生子,恩格斯乱伦同居,列宁搞出了梅毒,斯大林击毙妻子,毛泽东淫乱文工团,邓小平搞大了护士的肚皮,江泽民包养宋祖英……这些都是淫官的老前辈、祖师爷。共产党的淫乱一脉相承。

马克思:搞大陪嫁女仆肚子的犹太伪君子

马克思生于一个德国犹太家庭,少年时改信基督教,并彻底与犹太人划清了界限,成为一个与希特拉相似的激烈的反犹太分子,他咒骂犹太人的脏话比泼妇骂街更胜十分,是个地地道道的〝犹奸〞。

他青年时屡屡酗酒闹事而被收审处罚,且负债累累,又从不打工挣钱,只知道伸手向父母要。父亲死后,母亲度日艰难,不能再满足其贪欲,老马大怒,宣布与其母断绝关系,转而追求大他四岁的贵族女郎燕妮,遭到燕妮家人的激烈反对。但老马登龙有术,终赢得芳心,娶了燕妮,同时得到一笔丰厚的嫁妆,财色双收。更让老马色心大快的是燕妮还带来一个陪嫁丫环海伦,只要有机会就背着燕妮拉海伦上床,直到把海伦的肚子搞大,燕妮才发觉,于是火山爆发,一场大闹,之后更是冲突不断,让老马非常头疼。

不久,海伦生了个儿子,取名亨利,因不见容于燕妮,老马就与恩格斯商量,让恩格斯对外承认亨利是他与海伦私通所生,因恩格斯是单身且常到老马家串门,外界能接受这一说法。为了平息燕妮的怒火,也是为了维护老马光辉的领袖形象,恩格斯就咬牙背了这个黑锅,领走了亨利,花钱寄养在一个工人家里。亨利也偶尔会回家探亲,但只有从厨房的边门偷偷溜进去,以免被燕妮发现。可怜海伦为老马一家做牛做马使唤了一辈子,连一个铜板的工钱也未拿到,不仅所有的“剩余价值”被榨取殆尽,还沦为老马的性奴隶。马克思这个以解放无产阶级为己任的伟大导师,一贯痛恨剥削和雇傭劳动,就是这样对待最彻底的无产者海伦的。

老马一生既然从未打过工挣过钱,又不能喝西北风,只得靠乞讨度日,让海伦从她娘家弄钱。海伦母亲去世时,给海伦留下一大笔遗产,海伦叔叔去世时又捞到一笔钱,老马喜出望外,立即搬到上流住宅区,很神气了一段时间。但坐吃山空,钱越来越少,只得搬回贫民区,不久又没米下锅了。幸好有好友恩格斯相助,每年给他300英镑,成了他的衣食父母。300英镑对一般普通人家已绰绰有余,但却不够老马的花销,还得不断向恩格斯要,有时竟伤了和气。

恩格斯的女友玛丽去世时,恩格斯很悲痛,写信给马诉说哀思。不料老马回信时仅敷衍式地安慰了老恩一句,马上开始诉苦,说生活困难,要老恩寄钱来。老恩很愤怒,两人就翻了脸。过了好几天,没米下锅,老马扛不住了,只得去信沉痛检讨自己,同时哭穷,老恩不记前嫌,寄给他100英镑,解了燃眉之急,老马也从此学乖,嘴巴变得甜多了。

恩格斯:一龙三凤乱伦4人同居

与马克思不同,恩格斯出生于一个富商家庭,从未为钱发过愁。他很务实,亲手管理着好几家工厂,压榨工人,积累财富。其父死后,他得到一笔巨款,还有他父亲所有企业利润的20%,是个大阔少。虽然是个社会既得利益者,他却是个反传统反社会的叛逆分子。在他与马克思合着的《共产党宣言》中宣称要消灭家庭,实行共产制和共妻制。恩格斯更进一步阐述:私有制是一切罪恶的根源,家庭是私有制的产物,也是私有制的最后堡垒,必将随着私有制的灭亡而灭亡。到了共产主义,没有了家庭,人们就有了最自由的性交方式。

恩格斯既发明了伟大的理论,就身体力行,付诸实践,从我做起,宣称一生不结婚,不要家庭。并在曼彻斯特就与玛丽,玛丽的妹妹莉西(Lizzie)还有她们的侄女同居一室,进入了共产主义的初级阶段。玛丽姊妹系爱尔兰人,都是恩格斯的纺织厂里的女工,革命导师与阶级姐妹水乳交融,鱼水情深。不像马克思口是心非,只爱资产阶级阔小姐。

玛丽姊妹虽然日夜接受着导师的薰陶和滋润,但思想境界和阶级觉悟与导师相比,还有着十万八千里的差距。尤其是玛丽,一心想嫁给恩格斯,当个幸福的妻子和资本家的阔太太。但恩格斯党性是何等坚定,决不拿原则作交易,此事成了玛丽心中永远的痛,终于积郁成疾,命归黄泉。临咽气前,玛丽最后一次恳求恩格斯给她一个妻子的名分,否则死不瞑目。面对挚爱自己十多年的爱人,恩格斯终于作了革命的妥协,违心地答应了,且以玛丽希望的宗教仪式举办了婚礼,于是玛丽含笑撒手人寰,由其妹莉西继承遗志,完成她未竟的事业。

但莉西没有她姐姐幸运,当了恩格斯一世的情人,从未得到恩格斯的婚姻许诺,玛丽的侄女就更不用说了,但恩格斯在遗嘱中留给她一笔遗产,也算没白忙乎。

列宁:可怜的梅毒患者

马克思和恩格斯虽然是共产主义的教父,但本质上只是学者而已。而把他们的暴力革命理论付诸实践的则是列宁。列宁缔造了布尔什维克党和苏维埃政权,是苏联的国父。

他掌权的年代(1918—1922)极为动荡,他建立的秘密警察组织——契卡,推行红色恐怖,屠杀了28万反革命,包括末代沙皇全家,而他自己也在一次刺杀行动中被视力只有0.2女刺客卡普兰击中,一颗子弹留在体内,因而致命。苏联解体后,大量绝密文件公诸于世,才发现列宁从25岁起即接受性病梅毒的治疗,去世前仍大剂量使用碘化钾和沙尔凡森这两种在当时专治梅毒的药物。

因此有专家根据解密的病历和处方推断说,列宁是死于神经性梅毒造成的脑功能严重受损而陷入痴呆。为维护列宁的光辉形象,当年的验尸报告说列宁死于遗留于体内的子弹和脑动脉硬化。但列宁医疗团的27名医生中,只有8人签名,另外19人不同意上述结论,拒绝签名,包括两名列宁的私人医生。合理的解释是列宁青少年时就因滥交和嫖妓患上梅毒,终身未愈,最后侵犯神经系统而致命,而留在列宁体内的那颗子弹也许加速了这一过程。这也解释了为什么列宁28岁就与克鲁普斯卡娅结婚,但却终身没有子嗣。

──转自《阿波罗网》

(责任编辑:李明心) – See more at: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2017/03/09/a1315010.html#sthash.0zDMwjhm.dpuf

Life After Torture

A family seeks normalcy after enduring a decade of extraordinary persecution in China

NEW YORK—She had been interrogated before, but this time was worse. Wang Huijuan, an elementary school teacher, was a prize catch, and the guard at the train station was going to get a handsome reward for turning her in.

He had excitedly radioed the domestic security police, “We found another one who practices Falun Gong!” recalled Wang. In a flash, several officers appeared and hurriedly removed everyone from the station’s waiting area before transporting Wang to a local detention center.

The guard had searched Wang’s luggage and found fliers and DVDs explaining the Chinese regime’s persecution of Falun Gong (also called Falun Dafa) and exposing the state’s propaganda campaign to vilify the spiritual practice. The police demanded to know who she got them from and where they were being produced.

At the detention center, she was struggling so much the officers were unable to tie her up. So they rammed her head against a wall and started whipping her head and face with a metal ruler from a nearby office desk.

“There was lots of blood. My nose and mouth were bleeding, and they shattered my eardrums,” said Wang, who now lives in New York (and wears hearing aids).

“I thought one thing then: ‘Even if I die, I won’t give up the others’ names,’” she recalled through a translator. “And I won’t renounce my faith.”

But the cost was high.

She spent the next seven years in prison, separated from her husband and young daughter. Wang endured brainwashing, interrogation, physical restraint, beatings, force-feedings, sleep deprivation, and psychological torture.

“They connected everything to ‘transforming’—which meant you sign a statement saying you won’t practice Falun Dafa anymore,” Wang said. “If you didn’t transform, they wouldn’t let you see family, or you would get fired, or your coworkers would get into trouble, or the police officers would be punished. They had quotas.”

And if you did sign a statement, that wasn’t the end of the psychological torture; you would be used to help transform other practitioners.

20170108-dafapractitioner-samirabouaou-1577-768x512

(Back to Front) Li Zhenjun, Li Fuyao, and Wang Huijuan meditate at their home in Queens on Jan. 8. They each still have moments when they can’t believe they’re really free and back together again. (Samira Bouaou/Epoch Times)

Persecution Launched

Wang and her husband Li were in and out of forced labor camps, brainwashing centers, and prisons consistently over a 10-year period, simply because they refused to renounce their belief in Falun Gong.

persecution-timeline-580x2603

When the couple first started practicing in 1998, the Chinese regime was supportive of Falun Gong, which is based on the tenets of truthfulness, compassion, and tolerance. According to the regime’s own estimates, more than 70 million citizens were practicing, and the state department of sports reported widespread improvements in health and morality. Parks were overflowing with people doing the exercises and meditation in the mornings.

But communism advocates atheism, and the sheer number of Falun Gong adherents scared the Communist Party chief at the time, Jiang Zemin.

On July 20, 1999, Jiang began a nationwide campaign of persecution with the mission of “destroying the reputation of Falun Gong completely, exhausting Falun Gong practitioners financially, and eradicating Falun Gong within three months,” according to the Falun Dafa Information Center, a New York-based NGO that tracks the persecution.

Jiang created an extra-judicial police force called the 610 Office with the express mandate to carry out his plan. And every factory, school, and state workplace already had an embedded official whose job is to ensure the whole population toes the Party line.

Amnesty International said the persecution was politically motivated. “And the vast majority of its victims are ordinary people who merely exercised peacefully their fundamental rights to freedom of belief, association, and expression,” according to a March 2000 statement.

A Childhood Stolen

Fuyao was only 6 years old when her parents disappeared into China’s forced labor camp system for the first time.

“I was confused, I didn’t understand what happened,” said Fuyao, now 24 and living in New York. “But I knew my parents were right, because they were standing up for what they believed in.”

The little girl’s resolve was tested on every level. Her classmates shunned her and spat in her books at primary school while the teachers looked on; her parents were barely around; and her only constant was her grandmother, who was sick with worry about her son and daughter-in-law.

20170117-dafapractitioner-samirabouaou-4871

But neither anger nor resentment is detectable in her demeanor. She said she knew all along her parents had committed no crimes.

“I have huge respect for what they did and what they endured,” Fuyao said.

Wang said her heart still hurts when she thinks about the separation from her daughter. “After I was taken, I was most worried about my daughter—she’s so young, how will she face all this?”

Wang recalled that one time when Fuyao visited, Wang asked her, “Would you rather I transform and come home, or maintain my faith and not go against my conscience? If I tell the truth, they will keep me here.”

Wang said, “I was crying and she wiped my tears and said, ‘Mommy, you have to be righteous. You can’t say Falun Dafa is bad.’”

Forced to Choose

The first time he traveled from his hometown Tianjin to protest the persecution, Fuyao’s father, Li, was torn. It was October 1999 and Tiananmen Square had become the main place to protest because of its proximity to the government compound—and because of the memories it still held from the 1989 student massacre.

“I was hugging my daughter in the morning, crying, thinking it could be the last time I ever saw her,” said Li, who was a successful television anchor.

He knew the risks of peaceful protest—since July 1999, tens of thousands of Falun Gong adherents had been arrested and thrown into forced labor camps and brainwashing centers. He had heard horrific stories of torture and death.

But he had also experienced his own miracle with the practice. He had chronic hepatitis B, and by July 1998 was told it was incurable. He started to practice the Falun Gong exercises and learn the teachings, and over a few weeks, Li said, his body became strong and healthy. That was nearly 18 years ago.

That’s what made his decision to go to Tiananmen Square easier. “Falun Dafa had given me a second chance and it should be practiced freely in China,” Li said. “If I don’t speak out for it, who will? But I went to Tiananmen Square thinking I would probably be killed.”

He was arrested almost as soon as he stepped foot in the square, and several days later Li was sentenced to three years in a forced labor camp. There was no judge and no jury, just a police officer reading the sentence off a piece of paper. Li had committed no crimes, no charges were explained, and there was no way to appeal. He was about to be illegally detained for years simply because he practiced Falun Gong.

“I was a good citizen. This didn’t make any sense,” he said.

20161229-dafapractitioner-samirabouaou-0825-1-768x512

Li Zhenjun shares his story of persecution in China in Manhattan, New York, on Jan. 2, 2017. (Samira Bouaou/Epoch Times)

His head was shaved, he was given his navy blue prison garb, and he was assigned a top bunk in a tiny room with six bunk beds. There were no mattresses; the prisoners slept directly on the wooden slats and only had a blanket if their family sent one.

“Because it was dark and damp, most people developed scabies or welts,” Li said. “At night, you could casually wipe the slats with your hand and kill multiple bedbugs.”

Every morning they had to remove their blankets and then perfectly make their beds with some snow-white sheets and green blankets the guards provided. It was forbidden to sit or lie on these covers—they were purely for show, in case government officials visited.

The food was horrendous.

“The vegetables were rotten. They just threw them, unwashed, into a pot and boiled them,” he said. “The rice gruel was mixed with tap water and hardly contained any rice.” To this day, Li cannot face eating eggplant or carrots.

He was given five steamed buns a day, which often contained rat feces. “The ones in the morning and at night were blackened. The ones at lunch were slightly whiter,” he recalled.

Li spent 16 hours a day, seven days a week for more than two years, stitching together commemorative soccer balls for the 2002 FIFA World Cup—all while imprisoned in squalor, unpaid, starving, and tortured.

He had to complete four balls a day, no matter what. The balls required about 1,800 stitches each, and they had 32 panels made up of 20 hexagonal and 12 pentagonal patches. His fingers were often infected and seeped blood and pus from the toxins in the fake leather, especially if he accidentally stabbed himself with the needle.

“We worked from 6 a.m. to at least 10 p.m.,” Li said. “I was considered someone who worked relatively quickly; people who didn’t finish were beaten.”

2012-6-18-cmh-kuxingtu-01-530x450

The first time he was arrested and detained, Li Zhenjun was subjected to a torture technique called “airplane” during interrogation. After being in this position for more than half an hour, a police officer kicked Li to the floor and continued to beat him. (minghui.org)

Beatings were often carried out by other inmates (usually the meanest, said Li) who were keen to curry favor with the guards. In Li’s case, it was a prisoner convicted for enslaving a person in his home for years.

Every night after work, for two hours, Li and the other Falun Gong practitioners were forced to sit hunched over on small stools looking at the floor. If they so much as glanced at each other, they were beaten.

He was told he would be exempt from these “study” sessions if he wrote a statement saying he would stop practicing Falun Gong. Several months into his detainment, exhausted and feeling hopeless, he did.

“But I felt awful,” Li said. “Before I wrote it, it was physical torture; after I wrote it, it was moral, psychological torture.”

Not long after, he recanted his statement and asked a police officer to give the paper back. The police refused, and he was given extra punishment. But the psychological burden was lifted.

Fuyao only saw her father twice a year. Separated by glass and talking through a phone, she would encourage him to keep going.

“Fuyao often wrote letters to me, saying, ‘You have to stick to your values,’” Li said.

Li was released after his initial term, but 18 months  later, he was arrested again and imprisoned for four years.

Effects on a Nation

The number of families directly impacted by the persecution in China is hard to overestimate, said Levi Browde, spokesperson for the Falun Dafa Information Center.

organ-harvesting-factbox-580x1829

In 1999 when the persecution started, with 70 million to 100 million people practicing, it meant one out of every 13 people became an “enemy of the state,” Browde said via email.

“If you take one-thirteenth of the entire population, vilify them and turn their families against them, what kind of impact does that have? It’s catastrophic,” he said.

It is a common technique for the Chinese regime to force family members to turn against each other, said Browde. It ensures the ultimate goal of control over people, through fear, and it was perfected during the Cultural Revolution in the ’60s and ’70s.

“In a way, the persecution of Falun Gong is just the latest spasm of the Communist Party’s (CCP) effort to commandeer the hearts and minds of the people,” Browde said.

He offered an explanation as to why parents choose to continue practicing Falun Gong when they could just stop and keep their families together.

“Falun Gong is fundamental to who they are spiritually, so you’re asking them to kill their spirits. Also, they are not completely left alone if they ‘renounce.’ Frequently, they have to join the CCP in ‘converting’ others … so it goes beyond giving up who they are.”

After Prison

20170117-dafapractitioner-samirabouaou-4874-670x450

(L–R) Li Zhenjun, Li Fuyao, and Wang Huijuan at Mount Tai in Shandong Province, China, on Dec. 17, 2011. (Courtesy of Li Zhenjun)

The family was finally reunited in 2009, after Wang was released; Li had been out since November 2006, and Fuyao was now 14.

Wang couldn’t go back to her job as a school teacher and Li had been forced out of his news anchor position the first time he was arrested.

They started a wedding planning business and the shop doubled as a place for them to tell people their stories of persecution and to counteract the state’s anti-Falun Gong propaganda, which everyone in China had seen on state media.

“The only reason we didn’t get sent back to jail was because the local Domestic Security Bureau head was an old family friend and he knew my husband and I were kind,” Wang said. “He protected us, but his superiors continuously put enormous pressure on him to persecute us.”

Wang said the decision to get out of China was partly because they were worried about their friend being compromised, as well as their family’s safety.

“Always in my heart, there is a fear of my family being broken up again. We were always worried the police would come knocking; worried about other family members getting arrested; worried about our daughter getting arrested,” she said.

Reaching Freedom

In 2014, they saw a chance to escape and seek asylum in America.

The biggest heart-stopping moment came when they were in the passport office applying. In one of the final steps, they gave their fingerprints, which were entered into the computer.

“The officials froze and looked at each other,” Li said. “Then the official made a phone call and whoever was on the other end told them to grant our passports.”

They arrived in America on July 15, 2014.

“When we got on U.S. soil, all of our fears evaporated; our worries and anxiety were gone. We were finally at peace,” Wang said.

20170108-dafapractitioner-samirabouaou-1511-674x946

Li Fuyao demonstrates her meditation practice at her home in Queens, New York, on Jan. 8, 2016. She and her parents escaped China in 2014 and were granted asylum after years of torture for practicing Falun Gong. (Samira Bouaou/Epoch Times)

“But the psychological trauma is very hard to erase,” she said. “And as I breathe the fresh air and enjoy my rights and freedom of belief here, I can’t help but have a heavy heart for my fellow citizens in China.”

The family heard news that 20 Falun Gong practitioners were arrested in their hometown, Tianjin, on Dec. 7, 2016.

Wang said she immediately called the local detention centers to pressure officials to release them.

“I know a few of the practitioners. I want to do what I can to help rescue them so they don’t endure what I suffered,” she said.

In New York, she spends as much time as possible at popular tourist sites to hand out information about the persecution to visitors from mainland China.

20170112-dafapractitioner-samirabouaou-3804-674x449

Wang Huijuan, in front of the Empire State Building in Manhattan, New York, on Jan. 12, 2017, holds a display to help Chinese tourists understand the facts about the persecution of Falun Gong in China. (Samira Bouaou/Epoch Times)

Li, now 45, works at NTD Television, which broadcasts uncensored news and programs about China across the world and into the mainland via satellite (and is a sister media of the Epoch Times). It’s a perfect fit for him.

Fuyao followed in her father’s footsteps by learning broadcasting and narration. She joined him at NTD and is now a news anchor.

“Whenever I work on news stories about the persecution of Falun Gong in China, the images are heart-wrenching to look at; they bring up so many painful memories for me,” Fuyao said. “But it is precisely because these horrible things are happening that we have a responsibility to expose them.”

She married last year, and the four of them live in a humble apartment in Queens, New York. It’s a happy home and the family is close. Wang brushes Fuyao’s hair out of her eyes; Li and Wang briefly hold hands; they still gaze at each other as if they can’t believe it’s real.

20170108-dafapractitioner-samirabouaou-1551-674x897

(L-R) Li Zhenjun, Li Fuyao, and Wang meditate at their home in Queens, New York. (Samira Bouaou/Epoch Times)

But, the painful memories are never far away.

Wang tries to explain: “Sometimes when I’m alone thinking about my experiences in jail, I know that if I didn’t practice Falun Dafa, I couldn’t have survived. That pain, it’s not just physical, it’s a different kind of pain.

“You aren’t a bad person, you want to develop into an even better person, but the regime uses the most barbaric, evil ways—what good people cannot even imagine—to these Falun Gong practitioners, to their psyche, to try to destroy you from the very bottom; not physically, but psychologically drive you crazy so you have no hope of living.”

A Falun Gong practitioner dies in police custody every three days, according to the Falun Dafa Information Center—and that’s only accounting for the verified cases.

Irene Luo contributed to this report.

Communism is estimated to have killed at least 100 million people, yet its crimes have not been compiled and its ideology still persists. Epoch Times seeks to expose the history and beliefs of this movement, which has been a source of tyranny and destruction since it emerged.

See entire article series here.