Former People’s Daily Reporter: How China’s Party Media Works

An unflattering exposé of People’s Daily, the flagship propaganda newspaper of the Chinese Communist Party (CCP), published by a former employee, states that the newspaper’s mission is to promote and safeguard the Party’s interests and image and that it manipulates news.

By  | March 27, 2014

 

An example of a “red head” document from the communist Party’s Wuhan City Commission, and instructions (on the right) on how to write such documents. (Screenshot by Epoch Times)

An unflattering exposé of People’s Daily, the flagship propaganda newspaper of the Chinese Communist Party (CCP), published by a former employee, states that the newspaper’s mission is to promote and safeguard the Party’s interests and image and that it manipulates news.

The article was published in the March edition of Cheng Ming Magazine, written by Cheng Kai, who identified himself as a former People’s Daily reporter. 

The following is a slightly edited translation of the original Chinese article.

Although People’s Daily is categorized as a newspaper, it does not contain news. It is known as a propaganda tool for the CCP. It manipulates news and does not report the true events.”

The CCP often issues documents with red titles, the “red head” document, to leaders of all lower levels of the Party and government offices, instructing them on what to do and what not to do. People’s Daily is the expanded edition of the “red head” because it reaches the lower levels in the Party.

I was part of the CCP’s People’s Daily news team, and I was told the Party’s newspaper mission is to promote the Party’s principles and policies and to safeguard the Party’s interests and image.

Never was I told to report the news or to spread information.

Deceiving the Public

People’s Daily has a function that the “red head” doesn’t, and that is to deceive the public. Former People’s Daily President Hu Jiwei described People’s Daily as: “the only truth about it is the newspaper publication date; the rest is phony.”

Savvy Chinese people who read People’s Daily have to reverse the news: If the newspaper says it is excellent, it must be terrible; if it says that the future is bright, then it is gloomy.

Every day, or every few days, Party newspaper editors and reporters are updated with what the leaders want. Then they search for topics to report in order to convey the leaders’ messages.

Editors are also asked to be in line with the will of the highest Party leaders. The so-called consensus is consistent with the Party’s top leaders. People’s Daily especially is required to have the highest consistency.

I recently read People’s Daily and often saw Xi Jinping’s activities reported on the front page, which is absolutely not newsworthy. For People’s Daily, nothing in the world is more important than the CCP leader shaking hands with some foreign leader.

Propaganda Machine

The Chinese communist regime relies on propaganda to govern China, and People’s Daily is its most outstanding propaganda machine. Among the various media in China, only the president of People’s Daily is entitled to attend the meeting of the CCP’s Politburo Standing Committee.

Any commentary published on People’s Daily represents the thoughts of the Party’s central authorities. All of the editorials and commentaries must be pre-approved by members of the Standing Committee or even the Party’s General Secretary before they can be formally published.

People’s Daily operates on funds directly appropriated by the CCP’s central authorities. Having a daily circulation of 2.5 – 3 million copies is impossible to achieve without the Party’s regulation and administrative decree.

Government units also recognize the importance of subscription—reading People’s Daily is the only way to learn the thoughts and will of the Party’s central authorities and to avoid making mistakes at work.

Internal Reference Documents

Half of the reporters at People’s Daily share a common mission: writing the so-called “Internal Reference” documents on behalf of the Party’s central executives. This gives People’s Daily reporters the privilege of offering information directly to the Party’s central executives.

People’s Daily issues Internal Reference twice daily, and this goes directly to the desks of the members of the Politburo. Information classified as “top secret” are dispatched directly to the members of the Politburo Standing Committee.

Internal Reference has the power to impact an official’s career or a region’s administration. Therefore, all levels of government officials treat People’s Daily reporters with respect. When I worked for People’s Daily as a correspondent of the Shenzhen Special Economic Zone, I wrote an Internal Reference and mentioned that the geographic position of Shenzhen’s airport had been inadequately selected. That Reference eventually resulted in a relocation of the airport from Baishizhou, a bird sanctuary in the neighborhood of Shenzhen University, to Huangtian, where the airport is located today.

Nowadays, most People’s Daily reporters accept bribes from government officials and business owners. The reporters are rewarded with hundreds of thousands of yuan whenever they publish a report praising the officials and businesses. The gains are even greater if an Internal Reference was written on their behalf.

Promotions

Editors of CCP-owned newspapers are enlisted as the Party’s cadres.

Presidents and Chief Editors of People’s Daily are frequently chosen from among provincial Party secretaries, central government ministers, or senior military generals. People with backgrounds in journalism are seldom promoted to top executive positions unless they don’t mind letting the CCP destroy their character. Such was the case of Deng Tuo, who committed suicide as the only way he could see getting out of the situation.

The incumbent Chief Editor of People’s Daily used to be my colleague in the reporting department. At that time, he was the correspondent for Hebei Province, and he gave the impression of being obliging and well mannered. Now that he’s the Chief Editor, however, he says black is white and has become a promoter of anti-universal values and anti-democracy for the CCP.

Translated by Fenny Li and Leo Chen. Written in English by Christine Martin and Gisela Sommer.

Read the original Chinese article.

From: http://www.theepochtimes.com/n3/581262-former-peoples-daily-reporter-how-chinas-party-media-works-2/

《石涛评述》 建三江 中国的好律师们

(http://www.youtube.com/watch?v=6bnqhT0006o)

 

请点击下面的链接:
www.shitaotv.org/gb/ShitaoRadio.html

 

Good Samaritan Persecuted to Death

Mr. Pan Wei, a villager from Tangjia Village, Qingshan Township, Nong’an County, Jilin Province, became illness-free after practicing Falun Gong. He held himself strictly to the standards of Truthfulness-Compassion-Forbearance and volunteered to fix a road for the village.

After the Chinese Communist Party (CCP) began to persecute Falun Gong in 1999, Mr. Pan was harassed, arrested, detained, held in forced labor camps, and subjected to cruel torture. On October 29, 2008, he passed away at the age of 56.

April 10, 2014 | By a Minghui correspondent from Jilin Province, China

(Minghui.org)

Summary of Key Persecution Facts:

Name: Pan Wei (潘维)

Gender: Male

Age: 56

Address: Tangjia Village, Qingshan Township, Nongan County, Jilin Province (吉林省农安县青山乡唐家村)

Occupation: Farmer

Date of Death: October 29, 2008

Date of Most Recent Arrest: January 22, 2003 

Most recent place of detention: Chaoyanggou Forced Labor Camp (长春朝阳沟劳教所)

City: Changchun  Province: Jilin 

Persecution Suffered: 
Detention, brainwashing, stretching torture, long-term standing, brutal beatings, home ransacked, extortion, doused with cold water, forced labor, electric shock, flesh and toenails clipped with pliers, pressed under bed, hung up with hands cuffed behind the back, beaten with metal tools

Mr. Pan Wei, a villager from Tangjia Village, Qingshan Township, Nong’an County, Jilin Province, became illness-free after practicing Falun Gong. He held himself strictly to the standards of Truthfulness-Compassion-Forbearance and volunteered to fix a road for the village. After the Chinese Communist Party (CCP) began to persecute Falun Gong in 1999, Mr. Pan was harassed, arrested, detained, held in forced labor camps, and subjected to cruel torture. On October 29, 2008, he passed away at the age of 56.

Mr. Pan Wei

On March 3, 2000, Mr. Pan was taken to a brainwashing center run by Qingshan Township and subjected to brainwashing in an attempt to force him to renounce his belief in Falun Gong. A few days later, he was transferred to Nong’an Detention Center.

All the Falun Gong practitioners held at the detention center were assembled in an open field. They were made to stand with their legs spread apart as far as possible and their arms stretched out for more than two hours. If their arms began to drop, guards hit them with leather belts and bamboo sticks. They targeted the joints of the hands and arms.

Mr. Pan’s fingers turned black and blue from the beatings. Those who participated in this torture included Li Jun, chief of the Qingshan Police Station; Cheng Xiaofeng, team leader of the No. 3 Criminal Police Team in Nong’an County; Liu Xiaolin from the Baota Police Station in Nong’an County; and Qian Xiangzi, former associate officer from Qingshan Police Station. After 13 days at the detention center, Mr. Pan was released, but he had to submit a meal fee of 500 yuan.

Qian Xiangzi and several others from the police station arrested Mr. Pan and Mr. Li Delin in December 2000. They were taken to the police station and held until 11 p.m.

In April 2001, Mr. Pan went to the post office to pay his telephone bill. Qian Xiangzi and Liu Xiaolin saw him, arrested him, and took him to the police station.

In the fall of 2001 when Mr. Pan was going to Nong’an Nursing School to see his son, Qian Xiangzi stopped him halfway down his road, arrested him, and took him to the detention center. They didn’t release him until Mr. Pan paid Qian 1,000 yuan and spent another 500 yuan to take him to dinner. On February 4, 2002, the head of the police station, Cai Chengqiu, tricked Mr. Pan into coming to the police station. After he returned, they ransacked his home. His wife was terrified and almost had a relapse of her heart disease.

Late at night on March 6, 2002, Tangjia Village Management and Security Commission secretary Ren Dawei, Qian Xiangzi, and people from Nong’an Police Bureau went to Mr. Pan’s home. After Ren tricked him into opening the door, one of the county police took out some materials from his pocket and planted them in Mr. Pan’s home to use as evidence against him. Mr. Pan’s daughter realized what they were doing and stopped them.

On June 8, 2002, the head of the police station, Cai Chengqiu; Qian Xiangzi; Lou Zhongzi; and their driver broke into Mr. Pan’s home. Since nobody was at home, Lou Zhongzi went into their storage room to look for evidence. He left empty handed.

On October 9, 2002, when Mr. Pan was helping his eldest daughter, Ms. Pan Fenghua, with the harvest, Cai Chengqiu from the Qingshan Police Station, Qian Xiangzi, Cheng Xiaofeng, and Liu Xiaolin went to Mr. Pan’s home. They arrested Mr. Pan and his daughter and took them to the Nong’an County Detention Center. Ms. Pan was released eight days later, after the police extorted 4,000 yuan from her family.

On January 22, 2003, Mr. Pan was arrested and held at the No. 2 Team in the Chaoyanggou Forced Labor Camp in Changchun City. Team leader Yang Guang, Zhu Shenglin, and a guard by the last name of Liu tortured him brutally. When Zhu asked Mr. Pan if he wanted to be ““reform” or “transform”,” he said no, so Zhu ordered inmates to pour ice cold water over Mr. Pan. They also constantly beat him.

In March 2003, the labor camp held a “strict attack” meeting. Distorting the facts, a person with the last name of Gao threatened Falun Gong practitioners, telling them that they had to “transform.” The following day, Zhu Shenglin went to the cell to ask Mr. Pan if he wanted to be “transformed.” When Mr. Pan refused, Zhu said that Falun Gong practitioners were not trying to be good people. Mr. Pan told him how he helped fix the road after he began to practice Falun Gong. Zhu said, “Well, if you fixed the road where you live, why don’t you fix the road in the camp?” He then beat Mr. Pan.

A few inmates came up to Mr. Pan, and dragged him upside down all the way to the guards’ office. They stripped him, then shocked him with electric batons. Seeing that they couldn’t make him agree to “transform,” they beat him with a shovel and another piece of metal. They poured cold water over him, then beat him again. After they got tired, they used pliers to clip the inside of his legs and toenails, ripping out some of his toenails; his other toes were injured. The injuries festered, and didn’t heal for over a month. Mr. Pan was beaten into a stupor. He couldn’t walk straight, but the guards did not allow anyone to help him. He ended up fainting in the washroom. He had a long cut on his face and his back was badly injured. The wound was still visible after he returned home.

Due to the relentless persecution, Mr. Pan wrote a Repentance Statement against his will. Later he realized that he should not have done that. The labor camp started each class by counting the number of people who had been “transformed.” On October 4, 2003, when the person in charge Liu Donghua asked those who had been “transformed” to put up their hands, Mr. Pan refused to do so. Liu Donghuo, Zhang Yu, Wang Haibin, and others beat him. Wang Haibin gave him an especially brutal beating, purposefully kicking his chest. For the next few months, Mr. Pan’s chest hurt every time he breathed.

Torture illustration: Being stuffed under the bed

The next day, guard Sun Haibo punched Mr. Pan until his fists hurt. Then he began to hit him with the soles of his shoes. He also shocked Mr. Pan with electric batons, then passed the electric baton to Liu Donghao, who continued shocking him. After a while, Sun Haibo called Mr. Pan into the duty room, where he handcuffed his arms behind his back and hung him up from a bunk bed, with his head between the rungs of the ladder. He removed his pants, hit him with a piece of metal, and used pliers to cut him. The torture continued for more than two hours. He taunted Mr. Pan, asking him if he was in pain.

When Mr. Pan got back to his cell, the other inmates were in bed, but he was forced to sit on a small stool until midnight. They wanted to force him to curse the founder of Falun Dafa. He was handcuffed with his arms behind his back and stuffed under the bed. After he was pulled out from under the bed, they pulled his arms and shook them very hard, causing great pain.

In April 2004, when Mr. Pan’s term was up, he was held for another 20 days. His family made extensive rescue efforts before he was released.

Around 2006, the person in charge of the Qingshan Police Station, Guan Baihui, went with another person to Mr. Pan’s home, but Mr. Pan managed to escape.

Mr. Pan finally could not take the relentless persecution anymore. On October 29, 2008, he passed away at the age of 56.

孩子,但愿你能拥有光明童年

但愿小冉有能和普天下的孩子一样健康成长,但愿这样悲伤的故事不再发生,但愿这血雨腥风的岁月早日结束,但愿这些苦难中成长的孩子能迎来光明和正义,还给他们本该拥有的童年快乐和幸福。

【明慧网二零一四年四月十五日】小男孩冉有,二零零八年年底出生于北京昌平。小小的他,一直在红色恐怖中颠簸度过。就在他出生的那一天,他的爸爸妈妈还在躲避警察的抓捕。

小冉有的爸爸冉奉云、妈妈潘素娟都是法轮功学员。在中共对法轮功学员肉体上消灭,名誉上搞臭,经济上截断的灭绝政策下,他的爸爸妈妈始终坚持修炼,坚持向民众讲法轮功真相,他们一再受到迫害,被劳教、判刑。妈妈潘素娟出狱回家时,小冉躲在外婆背后,低着头,不敢看人……

在她分娩当天,警察要去抄家

二零零八年,潘素娟将于年底生孩子。但她却无法享受初为人母的喜悦与休养的权利。这一年,中共以办奥运为名,大肆抓捕法轮功学员。潘素娟的户籍所在地的浙江温岭公安局610警察,也到处搜捕她,并经常上她父母家骚扰,动不动就提审她母亲,逼她交出女儿,否则就在全国通缉。老人吓得连女儿生孩子时都不敢去看一眼。

此时,在北京打工的冉奉云、潘素娟夫妇,处境十分危险。二零零八年的北京城,一片红色恐怖,街道居委会人员、派出所警察,在大街小巷里搜捕法轮功学员,随时随地闯上门查身份证、暂住证。那年,冉奉云、潘素娟夫妇身边的朋友们,陆续被抓走。

为了能够顺利生下孩子,他们搬了两次家,最后住在昌平区。但是没有想到的是,潘素娟去续办暂住证的时候,还是被警察查出了是法轮功学员。昌平区警察就在她生孩子当天,要去她家抄家。

冉奉云把妻子送到医院后,就一直在和警察周旋。丈夫无法照顾她,潘素娟独自一人躺在产房,身边没有一个亲人,巨大的恐惧和不详的预兆,使原本身体健康的她发生难产,医生测不到婴儿的心跳,要求她马上做剖腹手术。可是她连签字的家属都没有。当冉奉云匆匆赶来时,小冉有已经提前被从娘胎里抱出来了。

在西苑车站,她遇到城管恶棍

小冉有成长中一直很乖,很少给父母添麻烦。妈妈学法炼功时,他总是静静地看着、听着,妈妈做法轮功真相资料时,他就咿咿呀呀地自己玩。

二零零九年七月二十四日上午,这天爸爸在家休息,八个月的小冉有也睡着了,妈妈潘素娟拿起一打光盘,悄悄地出门了。光盘里是潘素娟自己录制的美国神韵艺术团的节目。神韵艺术团以复兴中华传统文化为己任,近年来风靡各国主流社会,被誉为“世界第一秀”。在大陆法轮功学员的推广下,也令大陆民众有缘一睹神韵风采。

潘素娟走到北京西苑车站,在那里向民众发送神韵光盘。这时,她不幸被城管恶棍朱基刚发现了。朱基刚要向警察告发,潘素娟告诉他,自己还有一个八个月的小孩要喂奶,得赶紧回家。朱基刚却牢牢抓住她不让她走,翻着白多黑少的小眼睛凶狠地说:我好几天都没抓到法轮功了,今天好不容易抓到一个,管你孩子不孩子。

朱基刚给北京青龙桥派出所打电话。十分钟左右,青龙桥派出所警察陈飞带着几个便衣开着警车来了,把潘素娟绑架走了。当晚上十点以后,警察把她拉到海淀看守所,体检时,狱医说,潘素娟是哺乳期产妇,看守所不能收。恶警陈飞气急败坏,对着潘素娟吼叫:“我要把你的丈夫和儿子都抓过来,我要把你的儿子送孤儿院去,把你关进去。”陈飞立即就给潘素娟住所地的派出所打电话,要抓她的丈夫和儿子。

一群穿制服的强盗,绑走大人和幼儿

话说回来,小冉有睡醒后,饿了,要吃奶,开始他坐在床上,眼睛四处看,但是找不到妈妈,他“哇”地哭了,爸爸给他冲奶粉,他不肯吃,使劲地哭,一边哭,一边盯着门口看,期待妈妈能回来。就这样,小冉有从上午哭到下午,哭到晚上,直到嗓子哭哑了,哭累了,才自己睡着了,但醒过来又哭。冉奉云迟迟不见妻子回来,预感到妻子可能出事了,身边八个月的孩子哭得他手忙脚乱,不知所措。

七月二十五日早上八、九点钟,恶警陈飞带着两个国保便衣,直奔潘素娟家。他们不由分说地把冉奉云父子直接劫到警车上。恶警翻箱倒柜,把他们家的大法书籍、电脑、打印机等所有值钱的东西都抢劫一空,连几个质地好一点的箱包也不放过,都被抢走了,装了满满一面包车。

这一幕,留在了街坊邻居的心里:一群穿制服的强盗,入室抢劫,绑走大人和幼儿。

他怕妈妈又不见了,睡着时使劲地抓着妈妈

八个月的小冉有终于在派出所见到了。冰冷的房间,除了桌子、凳子和监控器,什么也没有。他和妈妈被关在一间,爸爸被关在另一间。又冷又饿的小冉有,怕妈妈又不见了,睡着时也使劲地抓着妈妈。

当晚八点左右,恶警陈飞又把他们一家关到海淀看守所,这意味着要对他们长期关押。陈飞指着小冉有,对海淀看守所警察说:“他也是个小法轮,把他也关进去。”看守所警察说:把他关进去,我就别想睡觉了。陈飞只得作罢。

后来,冉奉云被非法劳教两年半。海淀看守所给潘素娟办了一个取保手续,放了他们娘俩。陈飞和国保的便衣在拉他们回家的路上,恶狠狠地对潘素娟说:不许离开现在所居住的地方,如果私自离开就算逃犯,就要被通缉。其实,陈飞去抓冉奉云父子时,就威胁过他们的房东,不许出租房子给他们住。

潘素娟和儿子回到家里已是深夜,看见家里被抄家抄得乱七八糟,满目狼藉,丈夫也被抓走了,她不禁悲从心来,怎么也睡不着。第二天一大早,房东就来赶他们走,她平静地告诉房东,法轮功是叫人做好人的,炼法轮功无罪,她原来一身病都炼好了,只是江泽民妒嫉炼法轮功的人太多了,才发动这场迫害的。但是房东没有退让,告诉她三天之内必须搬走,这是警察要他们这样做的,否则警察会找他们麻烦。

潘素娟也不想麻烦房东,就答应搬家。接下来这两天,潘素娟抱着孩子,四处找房子,无尽的凄凉伴随着母子俩。

在窗口,他看着外面玩耍的小孩

等到第三天,浙江的“610”、国保便衣、松门派出所所长,伙同北京六里屯派出所警察,一大早七、八点钟就闯到潘素娟家,他们假惺惺地对她说:你丈夫被关进去了,你跟我们回家吧。潘素娟不从,他们便强把母子俩塞进警车,绑架回温岭去了。

原来浙江温岭公安为了讨好北京海淀公安,主动要求把潘素娟看管起来。母子俩就这样被绑架到温岭横山民兵训练基地,被关了一个晚上。其间,温岭公安大大小小的头目都来了,时不时的提审抱着孩子的潘素娟,小冉有哭闹不停,一会儿饿了,一会儿又尿了,他们也嫌麻烦,就把潘素娟的父母叫来看管母子俩,并提出苛刻的看管条件:不许潘素娟出门,只能在家里呆着,不许接触功友,每天都要打电话汇报潘素娟的情况,否则就要找家里人的麻烦。老人为了能让女儿回家,屈辱地答应了,然后把潘素娟母子俩领回家。

潘素娟的父母家的房子是四层的楼房,母子俩被安排住在四楼。她父母开了一间杂货铺,做点小买卖维持生计,一天到晚忙忙碌碌,母亲腿有残疾,严重的骨质增生使得她走路一瘸一拐的,行动很不方便,女儿和小外孙的到来,增加了他们经济上的负担,更让他们惶惶不可终日的是,乡镇府的那些人三天两头会上他们家来骚扰,尽管老人天天都在向他们做汇报,还有温岭公安的那些头目也时不时的会打电话过来,老人们每天都在担惊受怕中生活。于是,他们对女儿看得更紧了。他们基本上不让女儿出门,偶尔出去买个菜也要翻翻她的包,翻翻衣兜裤兜。

可怜的小冉有和妈妈只能呆在四楼,妈妈经常抱着他站在窗口,看外面的小孩玩耍,他总是指指划划,他也很想下去玩,可他连这点自由都没有,没有人来抱他下去玩,妈妈不能,外公、外婆都在忙,没有时间陪他玩,而且外婆走路不方便,抱都抱不动,他只能在楼上呆着。

等到小冉有会爬的时候,他就在地板上爬来爬去。妈妈每天都会给他播放一些好听的大法音乐,小冉有特别爱听,有时听得入迷,都忘了玩了。虽然被囚禁,但这毕竟是他和妈妈在一起的时光,母子俩相依为命。

目睹女儿被抓 老人后悔听信谎言

就在潘素娟娘俩被严密监控了八个月后,温岭公安局“610”、松门派出所和北京海淀区检察院共同构陷,诬告潘素娟是逃犯,全国通缉她。

二零一零年三月三十日下午,松门派出所警察张文斌带着两个男警,直奔闯潘素娟家抓她,当着街上众目睽睽,恶警恶狠狠地把潘素娟往警车里塞,潘素娟抵抗着,小冉有哭着去抓妈妈的衣服,被警察一把推开,小冉有嚎啕大哭。

俩老人亲眼目睹女儿再次被抓的过程,如遭雷击。他们原来听信了流氓政府的谎言,限制了女儿的自由,自以为是在保护她,没想到这竟然是一场骗局,是一个阴谋,老人家抱着小冉有老泪纵横,哭成一团。

潘素娟被关在温岭看守所一个星期,随后被北京西三旗派出所三男一女的警察劫持到北京七处,三个月后被转到北京海淀看守所,后来被海淀区法院法官游涛诬判三年。潘素娟上诉,被无理驳回。

孤独和痛苦,早早的烙在他幼小的心灵

当妈妈再次被抓时,一岁四个月大的小冉有已经会走路了,但还不会说话,他亲眼目睹妈妈被人活生生地抓走了,心里害怕极了,一点安全感都没有了,他没日没夜地哭闹,要找妈妈,不肯吃饭,不肯睡觉,两老人怎么哄都不行,只能陪着掉眼泪。小冉有的嗓子从此后就嘶哑了,直到现在还是嘶哑的。

日子一天天过去,小冉有也在一天天长大。老人们白天都很忙,就把他放在二楼,让他自己玩。但是小冉有总是独自爬到四楼去,那是他和妈妈朝夕生活的地方,他记忆很深,他翻翻这个,翻翻那个,他把妈妈买的小放音机也当作玩具玩,拍啊,使劲地拍,他很想听妈妈以前给他放的那些好听的歌,可是他拍不出来,小放音机就这样被他拍坏了。

小冉有玩累了,就倒在地板上睡了,吃饭的时候,外公就把他抱下来。到了晚上的时候,他总是不肯睡觉,似乎总在等妈妈。到了半夜,他总要做噩梦,睡着睡着就腾地从床上跳下来往门外走,多少次老人吓坏了,赶紧把他拽回来,他哇哇地哭啊闹啊,在地上翻滚,直到折腾累了,才肯睡觉。老人们白天干活很累,晚上又被他闹得休息不好,苦不堪言,天天以泪洗面,盼着女儿能够早日回来。

小冉有,这个来人世间才一岁左右的小生命,经历了一次次的绑架,一次次的失去妈妈,孤独和痛苦,早早的烙在他幼小的心灵,独自玩耍的辛酸、冷落,使得原本天真、可爱的他,越来越孤僻,他见生人就躲,见了小孩也躲,他也不爱说话,发音含含糊糊说不清楚,脾气越来越暴躁,动不动就倒在地上翻滚,哭闹,他深深的被伤害了……

但愿苦难中的孩子能迎来光明和正义

潘素娟出狱回家时,小冉有已经四岁了。他见妈妈也躲,躲在外婆背后,低着头,不敢看人,他长得瘦小瘦小的,他外婆说他不爱吃饭,也不爱睡觉,本该到了上幼儿园的年龄,却哭着死活都不敢去,也拿他没办法。老母亲拉着女儿的手,泣不成声。

老母亲的双腿已经不能走路了,她马上就要到上海去动手术,她终于可以把小孩交回给女儿。老父亲也被迫害得得了严重的心脏病,他们再也没有能力抚养小冉有了,在这场中共对好人的迫害中,两位老人承受的太多太多。

小冉有又重新回到妈妈身边,可是,他再也不是三年前的那个温顺可爱的小男孩了,他随时都会乱发脾气,该吃的时候不吃,该睡的时候不睡,生理规律全乱套,他很少说话,偶尔说一句,也发音不清,不知道他在说什么。他晚上还在做噩梦。面对着这样一个问题孩子,潘素娟心里明白,这一切都是中共的迫害造成的,唯有大法才能唤醒儿子那被扭曲的心灵。

每当小冉有晚上做噩梦的时候,潘素娟就抱着他,给他唱乐曲《普度》,一遍又一遍的唱,这是他小时候最爱听的曲子,慢慢的,小冉有能安静下来了。就这样,半年以后,小冉有的心渐渐定下来了,晚上很少再做噩梦,但是他的性情还是很暴躁,行为举止也不规范。

现在,小冉有虽然和爸爸、妈妈生活在一起,但是他们还在颠沛流离中,一家人过着很不稳定的生活。而浙江温岭的警察还在骚扰他们的家人。

但愿小冉有能和普天下的孩子一样健康成长,但愿这样悲伤的故事不再发生,但愿这血雨腥风的岁月早日结束,但愿这些苦难中成长的孩子能迎来光明和正义,还给他们本该拥有的童年快乐和幸福。

From: http://www.minghui.org/mh/articles/2014/4/15/289043.html

——————————————————————————

1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

New York: Falun Gong’s Peacefulness a Powerful Presence in Times Square (Photos)

Retired professor Dr. Guppelberg said that Falun Gong practitioners, “Appear meek, but manifest strength. That is, a strong inner, but gentle exterior. It is like the Christians in the early years demonstrating the power of perseverance.”

He said Falun Gong could be seen around the world and they never resorted to violence, but only used peaceful and rational means of protesting the persecution. “Falun Gong practitioners manifest powerful inner strength.”

May 21, 2012 | By De Xiang, Minghui correspondent

(Minghui.org) “Where can I learn Falun Gong?” “Why does the Chinese government persecute Falun Gong?” On May 12, 2012, many people were asking these questions at Times Square.

法轮功学员在纽约时代广场欢庆世界法轮大法日

Falun Gong practitioners celebrate World Falun Dafa Day at Times Square

法轮功学员在纽约时代广场集体炼功

Group practice at Times Square

天国乐团在纽约时代广场演奏,大批观众欣赏

Divine Land Marching Band performs at Times Square

More than 7000 Falun Gong practitioners participated in May 13 celebration events in New York. Among a series of events, the group practice and celebration performances at Times Square on May 12 drew the attention of many people. Nine two-story tour buses decorated with large banners that read “Celebrating the 20thanniversary of Falun Dafa’s public introduction” and “Truth-Compassion-Forbearance” in both Chinese and English drove around Times Square.

Practitioner Wei Shanshan is an artist. She is a sister of well-known democracy advocate Wei Jingsheng. She started practicing Falun Gong in 2008. This was her first time participating in a Falun Gong event in America. She said she was honored to participate in such a large-scale Falun Gong event.

Shanshan started practicing Falun Gong after watching Shen Yun in 2008. She had arthritis, but felt relief while watching Shen Yun. She said, “It was probably the gift of divine beings. I felt significant improvement in my health after seeing the show.” She then started practicing Falun Gong. She explained, “Later I read Dafa books with others and felt my view of the world changed. My temper also changed. Now I don’t get angry over small conflicts. So I have improved my character a lot.”

Mr. Liu from New York is a journalist. He said, “Seeing some people practicing Falun Gong, I attended a nine-day Falun Gong seminar. I grew up in China and did not believe in divine beings. But I thought Falun Gong could help people improve health. Step by step, I became involved and started practicing Falun Gong. I feel better and better.” He hopes Chinese people will learn the truth behind the persecution. He said, “Falun Gong is defamed in China. Falun Gong is not like what the propaganda described. I hope people can break through information blockade to learn the facts.”

Suhail Desai, a Londoner working in America for more than ten years, said he saw a reenactment of the CCP’s torture means in Manhattan four years ago and was touched. He could not understand why such a peaceful practice was persecuted in China. Today, he saw so many practitioners on Times Square and learned more about the practice and the persecution. He said he supports Falun Gong.

Photographer Jack Grady planned to publish a book about Times Square. He took many photos of Falun Gong practitioners’ exercise demonstration. He said he felt the peaceful energy of the Falun Gong exercises.

Retired professor Dr. Guppelberg said that Falun Gong practitioners, “Appear meek, but manifest strength. That is, a strong inner, but gentle exterior. It is like the Christians in the early years demonstrating the power of perseverance.” He said Falun Gong could be seen around the world and they never resorted to violence, but only used peaceful and rational means of protesting the persecution. “Falun Gong practitioners manifest powerful inner strength.”

呛人的小辣椒怎么变了?(图)

修炼让他们心胸开阔,大法的法理让他们知道如何做人,乐于付出并处处替人着想:「事实上能够为别人付出才是真正的幸福,能够为别人着想心灵上会更轻松。」这是古廷财和潘丽照的深刻体会。

文/张真
   

【慧园】古廷财是一个很老实的人,太太潘丽照在他的心里是个标准的女强人,争强好胜、讲话咄咄逼人。在家里总是对他颐指气使,不高兴的时候可以十天半个月不和他说一句话。虽然夫妻俩都在宗教里待了十几年,却没什么改变,让古廷财苦不堪言。直到1999年6月,情况才有了转机……。

渴望家庭温馨

潘丽照生长在一个食指浩繁的家庭,父母忙着做生意无暇照顾孩子,家里像个战场,兄弟姊妹整天争争吵吵,父亲总是不分青红皂白痛打一顿,让她从小感受不到家庭的温馨,并且认为父亲偏心不疼她,心里十分不平衡,因而产生皈依宗教的愿望。长大后潘丽照只身在外自食其力,不喜欢回家。为了寻找心灵的寄托而走入宗教,在几个法门中寻寻觅觅,却无法让心境有所改变。她开始思索,是否只有出家才能跳脱人生的困境?这个念头越来越强烈,于是她很认真地找寻出家的寺院。然而,经过多年的碰撞,花了大量的时间和金钱,却发现出家已不是她心目中的那一回事了。失望之余,身体也因工作逐渐出现各种病痛。1999年6月潘丽照因职业病到台北治疗,朋友向她推荐法轮大法。她表示对气功没兴趣而不愿接受,可是经不起朋友在电话里频频催促,她只好到书店买了一本《转法轮》。没想到,这本书让她的人生从此豁然开朗!

悍妇变巧妇

当潘丽照打开《转法轮》后,就被那超常的法理所吸引,十几年来在宗教里找不到的解答一一展现在她面前。她知道这才是苦苦追寻而不可得的珍宝,托朋友帮她买齐所有大法书籍,回到台中专心学法,并找到附近的炼功点,从此走上修炼的路。

从此潘丽照通过不断的学法修心,遇到矛盾向内找,竟然在短短数月里,一改以往争强好胜的个性,变得随和并处处替人着想,这样的转变让她的先生十分惊奇,觉得不可思议!

在潘丽照还没修炼之前,古廷财常常对朋友说:「我家有颗小辣椒,呛得我一把眼泪、一把鼻涕!」现在他逢人就说:「我太太跟以前完全不一样了,她变得温柔体贴,事事替人着想,法轮大法真是太神奇了!」

潘丽照深感大法的精妙,非常希望先生也能学,古廷财却不置可否。因为当时他已经在一个道家的法门修了十几年,很难放下那个情,所以对太太说:「我们各修各的,互不侵犯。」潘丽照却不放弃,一面精进实修,一面哄着先生陪她一起参加法轮功的集体学法、九天学法班和心得交流会等活动,让古廷财对大法有所了解。而太太奇迹般的改变令他感动,加上多位法轮功的老学员不断的鼓励,终于触动了他的心。

真心感动人心

古廷财回想自己在以前的法门待了十几年,还是很空洞,七情六欲一点也没放下:「别人以为我修得很好,只有我自己知道不是那么回事。」如今快五十岁了,实在不能再糊里糊涂的过日子,法轮大法这么好,再不修恐怕就没机会了。几番犹疑后,终于下定决心和太太一起同修。现在回想,他非常感激太太的耐心引导,才没有与大法擦身而过。

古廷财离开原来的法门后,引起过去同修的不解,他没有动摇:「我是经过长期的观察与比较,慎重思考后才决定修炼大法的。」因为他明白了修炼是要「专一不二」的,也就是不能多个法门混着修。但现在的人却不了解,总是几个法门掺着修,越修心越乱,难怪走不出来。以前他和太太也是这样,同时在几个法门好像串门子一样,都没有一个真正的法理可以指导他们怎么去修,只有一大堆规矩强迫自己去遵循,所以总觉得心里不踏实。而法轮大法的法理明明白白的写在《转法轮》一书中,简单易懂却又玄奥超常,只看人心不重形式,这是和其他宗教最不一样的地方,也是最让他折服的地方。

夫妻同修使得家庭变和谐了,两人意见不合时,不再怒目相向,而是相视一笑,各自找自己的不足。长年累积的慢性病也都不药而愈,每天过得身心自在,神清气爽。潘丽照修炼后更解开了和父亲多年的心结,她说:「四十几年来由于对父亲的不谅解,心中充满了怨,修大法后知道凡事都要为人着想,因此放下那颗执著不放的心,从而改善了我与父亲的紧张关系。」现在她常回家探望父亲,并让原本听信中共不实报导的父亲逐渐改变对大法的看法,她认为法轮大法使她懂得真正的孝顺。

修炼让他们心胸开阔,大法的法理让他们知道如何做人,乐于付出并处处替人着想:「事实上能够为别人付出才是真正的幸福,能够为别人着想心灵上会更轻松。」这是古廷财和潘丽照的深刻体会。

From: http://huiyuan.minghui.org/html/articles/2003/1/256.html

——————————————————————————

1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Ukraine Youth Daily Reports on Organ Harvesting in China

April 14, 2014 | By a Minghui correspondent in Ukraine

(Minghui.org) 

On March 25, 2014, Ukraine Youth Daily , a national daily newspaper with an emphasis on political analysis, reported on the persecution of Falun Gong and organ harvesting from living Falun Gong practitioners in a long commentary about former Ukraine President Viktor Fedorovych Yanukovych’s visit to Beijing.

The article starts with a question: With the visit to Beijing, what does the former Ukrainian President intend to learn from Beijing after the recent chaos?

It points out that more people were in despair after the labor camp system was abolished in 2013 because the Chinese regime continued to detain prisoners of conscience in other facilities, such as brainwashing centers known as “legal education centers.”

Many cases reveal that Falun Gong practitioners experienced mental breakdowns or became disabled due to torture at brainwashing centers. The exact numbers are not available because a lot of information is still covered up, according to the article.

On page nine “Ukraine and the World,” a long commentary article on March 25, 2014 covered the issue of the persecution and live organ harvesting of Falun Gong practitioners.

Regarding organ harvesting, the article quoted the independent investigation by former Canadian diplomat David Kilgour and international human rights attorney David Matas, that about 60,000 organ transplants occurred between 2000 and 2006. The number coincided with the persecution of Falun Gong and cannot be explained by death row prisoners.

The article states that the Chinese regime has put millions of practitioners into labor camps during the persecution and turned them into a huge living organ pool. Scores of transplant centers are still profiting from harvesting practitioners’ organs.

张义:感谢你们 中国律师

中国的律师是有骨气的、有担当的,他们比谁都知道办理中共已定论的政治案件是必输的官司,是打不赢的。但是他们愿意履行一个律师的天职,愿意站出来维护当事人的合法权益,他们虽然在法庭上屡败屡战,但是他们赢得了当事人的认可,百姓的赞誉,历史的肯定。哪里有冤屈,哪里就有中国律师的援手;哪里有诬陷,哪里就有他们的辩护。中国的维权律师一身胆气,不畏权势,他们只向真理低头,他们不向权贵屈膝。

【大纪元2014年04月14日讯】在老百姓心目中,律师是正义的化身,律师是权利的斗士,律师是防止公权滥用的脊梁。而在一党专政、党天下的中国,中共的凌驾于法律之上的滥用职权、欺凌人民、践踏法治、炮制冤假错案、挑起事端的事件无处不在。中国律师如果要承担起维护法制和正义的责任,需要面对的就不仅仅是官方的威胁、警察关押和殴打,而且还有律师资格证的非法吊销,国安的长期跟踪,家属的被恐吓。

但是,中国的律师是有骨气的、有担当的,他们比谁都知道办理中共已定论的政治案件是必输的官司,是打不赢的。但是他们愿意履行一个律师的天职,愿意站出来维护当事人的合法权益,他们虽然在法庭上屡败屡战,但是他们赢得了当事人的认可,百姓的赞誉,历史的肯定。哪里有冤屈,哪里就有中国律师的援手;哪里有诬陷,哪里就有他们的辩护。中国的维权律师一身胆气,不畏权势,他们只向真理低头,他们不向权贵屈膝。

自从中共一九九九年非法取缔法轮功修炼团体以来,中国大地再一次上演了文革式的血腥镇压。法轮功被中共极力诽谤、丑化,而坚持信仰的人,就要面对中共的种种迫害。如果他们不放弃信仰,可能就会被强制关进洗脑班;如果他们传播信仰,就可能被以“扰乱社会治安”的罪名被抓捕、被判刑;如果他们上访,就会被截访、被殴打、被关押。他们是公民,但是一旦被中共视为异己,就被剥夺了公民的权利和自由,中共的公权力机构可以无视法律而随意关押,也可以对他们滥施私刑。他们因为信仰而受难,有的被毁容,有的被强奸,有的被活活打死。他们被诽谤、他们被迫害,他们遭受的是惨绝人寰的酷刑。在黑暗的中国,谁能站出来为他们申诉?

追逐正义是律师的天职,而良心律师从来就不惧怕暴政威胁。高智晟律师亲身实地考察,然后用公开信揭示了这场迫害的惨不忍睹,惊天的黑幕、血淋淋的杀戮被他揭开。江天勇、唐吉田、朱宇飙、金光鸿等律师也相继站出来为法轮功学员做无罪辩护,他们指出,当局罗织的罪名根本是违反宪法中的信仰自由的。因为坚持法律公正的原则,因为给法轮功修炼者辩护,这些律师都不同程度的受到了中共的迫害。法轮功问题一直是中共当局的高压红线,甚至于谁为法轮功说句公道话,谁就面临危险。在这样黑云压城的时期,向前进,还是向后退,中国律师面临着选择,而勇敢者都不退缩。

黑龙江农垦总局青龙山农场“法制教育基地”非法关押的法轮功修炼者。2014年3月20日,中国维权律师唐吉田、江天勇、王成、张俊杰四位律师和九位公民亲属,前往黑龙江农垦总局青龙山农场“法制教育基地”要求释放被非法关押的法轮功修炼者。3月21日上午,所有人被当地公安人员带走。后来,四律师被抓走,5天后,张俊杰从拘留所出来到三家医院检查,脊椎三根横突骨折共四处骨折。

据现场的律师披露,3月24日,蔡锳,胡贵云,蒋援民等律师持合法手续先后在建三江七星拘留所、七星公安局,建三江公安局申请会见王张江唐,被拒。其后,张磊、李金星、葛文秀、袭祥栋等律师接替前一批律师申请依法会见,同样被拒。无奈,张磊、李金星律师在拘留所门前绝食,要求会见。建三江方面封路、设岗、盘查、戒严,甚至一度对等候在拘留所门面会见的律师断水断粮,最终依然无法会见。然后,王全章,付永刚,王胜生等律师又接替上去再次要求会见。危险悄悄来临。3月29日凌晨三点,毫无通知毫无预兆,警方对等候在拘留所门前的律师暴力清场。将三位律师全部抓走,听说当晚也抓走了众多公民。王全章律师被殴打,被猛击头部,推头撞墙。王胜生律师(女)身穿睡衣被戴黑头套带走,成为中国第一位因正常执业被戴黑头套的女律师。24小时后,三位律师被释放并被执业地司法主管部门官员带回。而后,仍有湖南谢阳律师、北京王兴律师、陈建刚律师等人已经赶到建三江,像敌后护法队一样勇敢的在那个摆关设卡跟踪监视抓人虐人的法外之地,继续要求依法会见执业维权。事件引发中国和世界的广泛关注。

江天勇等4名律师和公民一起要求建三江黑监狱停止对法轮功公民的非法关押,要求会见,都是通过合法途径为涉事者提供法律支援,完全是守法、合法的行为。法轮功修炼者也同样是中国的公民,也受中国宪法的保护,任何公权力机构也无权随意关押他们,更无权对他们法外滥施私刑。可悲的是,建三江警方领导人竟然公开质问律师“你怎么能为‘法轮功’维权?怎么能给‘法轮功’辩护?”而律师们认为,法轮功修炼者是合法公民,既可以自行维权也可以委托律师辩护,这是他们作为合法公民的权利。

四位律师被抓了,更多的律师前仆后继地从四面八方赶来,继续要求依法会见和执业维权。前往建三江的每一位律师都面临被抓、被打、被关押、被吊销执照,但是没有人低头作揖,只有人义正言辞,没有人后退半步,只有人勇往直前,这就是中国律师。这是何等的勇气担当,何等的不屈不挠,何等的英雄豪气,伟大、壮观、悲凉,如田横五百士般的坚毅不屈,亦如谭嗣同般的淡定从容。有网友说“从前仆后继赶往建三江的维权律师身上,我看到了久违的士人风骨和贵族精神 !家国天下,义无反顾 !他们用苦行替天朝堕落的知识群体挽回了一丝尊严 !”

当警察询问谢阳律师“你和上次的维权律师是不是一伙的”时,他坦然回答“是的,他们被抓了,他们被驱赶了,所以我来了。”谢阳律师用自己的行动告诉世界“律师不怕抓,也是抓不完的。” 陈建刚律师说“只要打不死我们,我们还是要到建三江接力声援”中共的暴政没有吓倒律师,而是中国律师让更多的中国人觉醒了:为当事人辩护,被与当事人同罪,这是只有中共才能炮制的流氓逻辑,如果这个逻辑成立,就意味着中国律师将失去辩护权,那将是十三亿中国人的奇耻大辱,那就是在向世界告白中国没有人权、没有法律、没有公正。虽然中共已经定论,但是中国人现在已经能够理性的分析和判断这一切,不再相信中共一言堂的妖言惑众。中国律师,以理性、和平的方式维护着中国人的权益,抵制着暴力的肆虐。也在唤醒着中国人,要有勇气维护合法权益,要有勇气追求司法公正。

感谢你们,中国律师,所有受难中的法轮功修炼者感谢你们,十三亿中国人民感谢你们。在他们被构陷被诽谤的时候,是你们为他们辩护;在他们被非法关押的时候,是你们疾呼营救;在他们遍体鳞伤的时候,是你们给他们鼓足勇气;在他们四处碰壁的时候,是你们为他们指路。你们铁肩担道义,你们在黑铁时代发出黄金班的辩词,你们的辩词经得起历史的检验,你们的辩护让邪恶心惊胆战。在法律共同体里,虽然律师很弱小,不能改变中共的淫威。但是你们追求正义的精神,熠熠生辉;你们勇敢坚挺的步伐,让国人钦佩;你们理性抗暴的义举,让世界瞩目。

感谢你们,所有走在正义之路上的中国律师。虽然中国还在专制下,虽然民主还遥遥无期,虽然法制还是理想,但是黑夜和黎明只在旦夕之间,我们勇敢向前,也一定会迎来曙光。

From: http://www.epochtimes.com/gb/14/4/14/n4131014.htm

Shen Yun’s Authentic Chinese Culture Treasured in Taiwan

He gushed, “I feel that as someone of the Chinese ethnicity, Shen Yun gave me a sense of pride for our ancient culture. It let us know more deeply Chinese history and culture. For people who did not come, you might have missed a wonderful opportunity. You should go see it if you know where Shen Yun is going.”

(Minghui.org) Shen Yun Performing Arts embarked on its month long tour in Taiwan at the Tainan Municipal Cultural Center on February 21, charming the locals with authentic Chinese culture via classical dance and music.

Shen Yun International Company put on five sold-out shows in Tainan from February 21 to 23, followed by another five full-house performances at the National Dr. Sun Yat-Sen Memorial Hall in Taipei from February 25 to 27. The month long tour will cover 37 shows in the seven largest cities of Taiwan.

Shen Yun performed in Taiwan for the eighth time. It has become one of the most celebrated annual performing arts events there.

Shen Yun: “Top International Artistic Performance” and a “Rarity”

Former Premier Yu Shyi-kun enjoys Shen Yun at the National Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall on February 25.

Yu Shyi-kun, former premier and one of the 2014 year-end New Taipei Special Municipality mayoral election hopefuls, attended the Shen Yun performance in Taipei on the evening of February 25.

Mr. Yu expressed that the dances performed by Shen Yun’s International Company were exquisite. He also praised Shen Yun’s successful demonstration of historic legends by synchronization of cultural arts and high-tech animated digital backdrops. He exclaimed, “It can be called a top international artistic performance.”

Gu Yaren, an oil painter that expresses oriental culture with Western painting skills, was impressed with the exquisite performance and described Shen Yun as a rarity.

“Shen Yun is a way to present traditional Chinese culture on stage. Chinese people talk about dance principles of hand gestures, eye contact, bearing, step movements, and a large-scale performance like Shen Yun presents such subtlety. For example, their costumes are well-made, and the Han couture presents a particular elegance.”

“The colors are also vibrant and varied, very special. In addition, traditional arts are connected with modern acoustic and visual effects. The performance should be recommended to many. If possible, everyone should come to the exceptional show,” he said.

“There’s a feeling of comfort, gentleness, and warmth. For some unknown reason, I feel a sense of serenity and comfort, as if I were purified,” he said.

Mr. Gu was very impressed with the opening program. He said, “From the opening scene, it is very impressive. We descend down through the cosmos; people are very small. I sense the vastness of the cosmos. The thinking pattern of many modern people is indeed too simplistic. If we can think outside the box and broaden our horizons, we will find that many things, like war, are unnecessary. In fact we should go back to the state of peacefulness.”

Mr. Gu concluded by describing Shen Yun as “Heaven on Earth.”

Perfect Blend of East and West, Yin and Yang

Rodney Winther, Professor of Music at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music and Guest Professor for the music department of Shih Chien University in Taiwan

Rodney Winther, Professor of Music at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music and Guest Professor for the music department of Shih Chien University in Taiwan, is also a world-class wind master and conductor. Dr. Winther attended the performance in Taipei on February 27. He was amazed by the beauty of Shen Yun and called it, “Amazing!”

He praised the composition and performance of Shen Yun’s music. The unique sounds of the eastern instruments accompanied by the western music highlighted the dance performance.

He also noticed that the Yin and Yang in Chinese culture do not simply show in the performance of the instruments, but also in Shen Yun’s dance. It makes people feel quiet and peaceful, but also has parts that invoke strong, masculine feelings.

Values Presented by Shen Yun Are Significant in Modern Society

President of the Board of the international brand “Li Shin Jewelery,” Yang Liqin, was touched by the authentic Chinese culture portrayed by Shen Yun

President of the Board of Li Shin Jewelery, Yang Liqin, watched Shen Yun in Tainan on February 23. She said, “Shen Yun lets the world see the depth of Chinese culture and the preciousness of authentic culture.” She thought that Shen Yun is reminding people that this culture is a treasure, and it makes people feel proud because that treasure is right next to them.

Ms. Yang expressed her admiration for Shen Yun, “Shen Yun expressed ‘hope’, and ‘great compassion and love.’ There are many tribulations in the human world. But the gods are telling us that as long as we keep a compassionate thought, there will be hope.” She said, “I truly feel that Shen Yun is waking up people’s hearts and letting people know that they have a mission here.”

She added, “When you are touched by Shen Yun at this moment, your life has changed. Every day you will have joy, and your life will be enriched at this moment.”

Former Mayor of Tainan, Shi Zhiming, praised the cultural and spiritual treasure of Shen Yun

Former Mayor of Tainan, Shi Zhiming, watched the last performance in Tainan on February 23. He was deeply touched and inspired, “Shen Yun is the treasure that created our hearts. It is something that all Chinese have to see. After watching Shen Yun, you will have a warm heart back.”

He said, “I felt my heart was cleansed and emptied, and I do not need to fight with others for everything again… The entire Chinese population has to see it. Shen Yun has created the greatest treasure for the mind.”

Professor at Taipei College of Technology, Wu Meili (left) thought watching Shen Yun was “a pursuit of happiness”

Wu Meili, a professor of life resources at Taipei College of Technology, thought watching Shen Yun was “a pursuit of happiness. I feel very lucky to have this kind of enjoyment.” She said, “The programs of Shen Yun are very closely tied. Every dancer is very skilled and top notch. Their movements are in unison and their techniques and postures are very beautiful. It shows the elegance of Chinese culture.”

Chen Liying, professor of Chung-Hua Institute for Economic Research

Chen Liying, professor of Chung-Hua Institute for Economic Research, admired how Shen Yun uses art to present five thousand years of Chinese civilization. She lauded the technique and skill of the dancers and costume designers, and believed that “it’s worthy of being promoted to the world.”

She praised the traditional values such as benevolence, honor, etiquette, sincerity, and wisdom and respect for the heavens that were reflected by Shen Yun.

Department of Transportation official Cai Jiachun believed that Shen Yun is the pride of the Chinese people and also a presentation of five thousand years of Chinese culture

Department of Transportation official Cai Jiachun had longed to see Shen Yun. He finally had the chance to do so in the evening of February 22. He believes that Shen Yun is the pride of the Chinese people and also the presentation of five thousand years of Chinese culture.

He gushed, “I feel that as someone of the Chinese ethnicity, Shen Yun gave me a sense of pride for our ancient culture. It let us know more deeply Chinese history and culture. For people who did not come, you might have missed a wonderful opportunity. You should go see it if you know where Shen Yun is going.”

Mr. Cai expressed, “Shen Yun gave us a taste of five thousand years of Chinese history and culture. Whether it was the arrangement of the dances or the costume design, they all show the classical beauty of five thousand years of Chinese history and culture. Whether it was the dancers or singers, their sounds and images are still lingering in the air and I’m still excited.”

“Their singing, and the meaning and content of the songs brought me into their art and incorporated me into the lyrics. It was very peaceful, and I had a feeling of unity of the world.”

Starting on March 1, Shen Yun International Company will continue to perform in Kaohsiung, Keelung, Taichung City, Chiayi, and Taoyuan. For more information about Shen Yun, including all 2014 tour dates and locations, please visit ShenYunPerformingArts.org.

From - http://en.minghui.org/html/articles/2014/3/3/145675.html

http://www.shenyunperformingarts.org/

神韵八临台湾 各界盛赞文化瑰宝(图)

台湾与中国大陆血脉一源,同文同种,数百年来保存着中华文化的精髓。“敬畏天地、信奉神佛”是台湾社会的固有传统;“告天祈雨、拜佛敬神”仍一如数千年来的华夏神州。台湾一般民众相信“因果轮回、善恶有报”,迄今家家户户皆有拜神习俗,许多观赏神韵的观众,都从中得到身心安宁和人生启示。

【明慧网二零一四年三月二日】(明慧记者苏容、唐恩台湾综合报道)神韵旋风,再临台湾。在国际上享有“世界第一秀”美誉的神韵艺术团第八度造访台湾,二零一四年二月二十一日在台南市首演后,在全台展开为期一个月的巡回演出。近年来神韵晚会已成为台湾艺文界年度最大盛事,并吸引大批国际观众与中国大陆观众前来台湾追星。

神韵艺术团第八度访台,成为台湾艺文界年度最大盛事。
神韵艺术团第八度访台,成为台湾艺文界年度最大盛事。

中央部会及地方首长齐贺热迎

神韵晚会长年向全球展现中华传统文化的博大辉煌与传统艺术的精美绝妙,成为全球华人的共同骄傲。今年神韵晚会将在台湾七大城市进行三十七场演出,为各地掀起一年一度的正统中华文化与艺术热潮,包括外交部长林永乐、经济部长张家祝、教育部长蒋伟宁等中央政府部会首长及新北市长朱立伦、台南市长赖清德、高雄市长陈菊等十六位县市首长与六十三位立法委员在神韵莅临之前纷纷发出贺词,迎接并祝贺神韵在台湾演出成功。

南北两市连续十场售罄 神韵票房再写传奇

过去七年来,神韵的顶级口碑与一流品牌在主流社会深植人心,也曾被资深政要誉为“最伟大的演出”,去年在台北更创下连续八场爆满的火热票房。今年神韵国际艺术团在台南、台北两地连演十场,一票难求,缔造十场大爆满、售票率百分百的超级票房,“神韵传奇”再度上演,震撼台湾艺文界。

神韵节目内容纯正善美,舞蹈与音乐等艺术元素精致顶尖,传承典雅高尚的中华传统文化、表现神传文明的深邃内涵、传递中华民族传统美德与良善价值观等,都是让中外观众热爱神韵晚会的主因。

前行政院长:神韵是国际顶尖的艺术表现

前行政院长游锡堃推崇神韵是国际顶尖的艺术表现
前行政院长游锡堃推崇神韵是国际顶尖的艺术表现

“这真的是世界第一流的秀”,前行政院长游锡堃表示,他相当喜爱神韵透过舞蹈演出表现中华传统历史故事,“神韵萃取中国的文化、历史、文化、舞蹈,结合现在西方的科技、音乐等艺术元素,东西方(乐器)结合,展现一个非常高水准的演出。”游锡堃表示,神韵舞蹈表现得非常精湛,把中华文化里的传统历史故事巧妙融合在一起,尤其将文化艺术结合科技,“是国际顶尖的艺术表现。”

游锡堃推崇说,神韵以中华多元的民族文化为背景,很多的剧情都来自中国的历史传说,譬如大家记忆非常深的灵隐寺、西遊记,或是哪吒,包含唐、汉这些历史的阐述,“从历史的剧情,用精湛舞蹈表达出对法轮大法真善忍的追求,我觉得非常的有意义。”

管乐大师:东西乐器的珠联璧合 如鱼得水的至尊享受


美国辛辛那提大学音乐学院管乐学系名誉教授、台湾实践大学音乐学系客座教授 Rodney Winther对神韵赞赏不已

美国辛辛那提大学音乐学院管乐学系名誉教授、台湾实践大学音乐学系客座教授Rodney Winther(罗德尼•温瑟尔博士)是世界级管乐大师暨指挥家,二月二十七日神韵国际艺术团在台北国父纪念馆压轴演出,温瑟尔博士观赏晚会后对神韵赞不绝口。

“美不胜收!”他格外推崇神韵的音乐编曲与演奏:“东西乐器的珠联璧合,东方乐器的音色独特,配之以西方音乐作为对比,这样的编曲方式更能突显出舞蹈的表演,让人听了耳目一新,同时又感到轻松。”

曾担任美国、英国、台湾各知名管乐团指挥的温瑟尔教授说:“我也观察到中华文化中的‘阴’与‘阳’,不只表现在乐器演奏上,也反映在神韵的舞蹈中,让人感受沉静平和,也有感觉强韧阳刚的部份。这种特色不只表现在晚会舞蹈上,也在神韵的音乐里,生动而隽美,妙极了。”

最后温瑟尔再度表示:“我想任何人都会喜欢,今晚如此美妙无比,无论你懂不懂中文,是否了解中华文化,进来观赏就对了,这将是让你如鱼得水的至尊享受。”

董事长:文化珍宝的觉醒与骄傲

国际珠宝品牌“丽新钻石”董事长杨丽琴说:“神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。”
国际珠宝品牌“丽新钻石”董事长杨丽琴说:“神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。”

国际珠宝品牌“丽新钻石”董事长杨丽琴,于二月二十三日观赏了神韵在台南文化中心的演出,神韵晚会让这位常在纽约的珠宝设计总监对中华文化有了重新的诠释与荣光。杨丽琴表示:“神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。”“这是一场珍贵的艺术飨宴,每个朝代的服装非常考究、颜色的搭配,使人产生幸福愉悦感。神韵让世界看到中华文化的博大精深和正统文化的珍贵。藉由晚会唤醒我们这些文化是珍宝,更让人觉得‘那是一个骄傲’,原来珍宝就在你身边。”

杨丽琴表达自己对神韵的感佩:“神韵表达出‘希望’、‘大善大爱’。在人间会有很多的疾苦,而神要告诉我们,只要愿意,以一个善念,就会有希望。”“我深深体会神韵在唤醒人心,让人清楚知道自己是有使命的。”杨丽琴认为观赏神韵能让人生进入全然不同的境界,此机不可失:“当你在这一刻受神韵感动,你生命就改变了。每天会活出喜悦,而生命生活的残缺在这一刻都会变得很富足。”

台湾与中国大陆血脉一源,同文同种,数百年来保存着中华文化的精髓。“敬畏天地、信奉神佛”是台湾社会的固有传统;“告天祈雨、拜佛敬神”仍一如数千年来的华夏神州。台湾一般民众相信“因果轮回、善恶有报”,迄今家家户户皆有拜神习俗,许多观赏神韵的观众,都从中得到身心安宁和人生启示。

前台南市长:创造心灵宝藏,中华民族必看

前台南市长施治明说:“全中华民族的人一定要看,神韵创造了心灵最大的宝藏。”
前台南市长施治明说:“全中华民族的人一定要看,神韵创造了心灵最大的宝藏。”

“神韵是创造我们心灵的宝藏,是我们全中华民族都必须要看的。”前台南市长施治明观赏神韵在台南二月二十三日晚上最后一场演出后感动表示,“看了神韵之后,会找回温暖的心。”神韵带给他心中深层的感动与启发,他说:“我在政治界、工商界漂荡已久、虚弱好久的心灵找回最初的温暖。看完神韵享受到好久没有享受到的艺术文化,整个心情豁然开朗,觉得心灵被净空,凡事都不必再与他人相争。”

施治明感动呼吁:“全中华民族的人一定要看,神韵创造了心灵最大的宝藏。”施治明赞赏神韵重现中华文化的美,也让人重新认识中华文化的精神真谛,他说:“从黄河、灯笼、孙悟空等等中华五千年历史耳熟能详的故事,重回脑海,让我们想起自己是炎黄子孙,找回曾经失落的感觉。”“今天我身在有‘文化古都’之称、人文荟萃的台南市,能欣赏到神韵,更让我感受到文化的重要、心灵的重要。”

大学教授:神韵展现中华文化的优雅

台北市立大学理学院教授吴美丽(左)表示,观赏神韵是追求幸福指数的指标
台北市立大学理学院教授吴美丽(左)表示,观赏神韵是追求幸福指数的指标

台北市立大学地球环境暨生命资源学系教授吴美丽表示,观赏神韵是“追求幸福指数的一个指标,能够有这样的享受,感觉非常幸运”。吴美丽偕丈夫卢达仁同来,首次观看神韵的夫妻俩步出表演厅时开心喜悦,吴美丽说:“神韵的节目目不暇给,非常紧凑。每个舞蹈演员水平都很高,都是顶级的,动作非常整齐,而且技巧、舞姿都相当婀娜多姿,展现出来中华文化的优雅。”

亚东技术学院副校长黄茂全观赏神韵后说:“今天神韵的演出能把中华文化展现得真的是淋漓尽致,实在是太了不起了。神韵将古典艺术和现代科技完美地融和在一起,这是我看到最特殊之处。神韵‘静动皆美’,让人赏心悦目,把真善美表现得淋漓尽致,把古典和现代的美,很真实地表现在我面前。”

黄茂全表示:“不论是服装设计、舞台的设计、灯光、中国的历史地理,都非常美、非常很真实地表现出来。”“实在是太精采了,整场的感觉就是一个‘美’字”,“这么棒的演出,明年一定再来看。”

中华经研院教授:神韵寓教于乐

中华经济研究院教授陈丽英推崇神韵寓教于乐,对人潜移默化
中华经济研究院教授陈丽英推崇神韵寓教于乐,对人潜移默化

中华经济研究院教授陈丽英观赏神韵后,对神韵用艺术方式呈现中华五千年文明和神传文化,深感佩服。同时她认为神韵演出寓教于乐,对人有潜移默化的影响作用。她赞赏神韵以表演艺术的方式去呈现中国传统文化,表现艺术美感,而且让人家看得懂,“尤其是在服装、舞蹈的功力技术、技巧方面。所以,真的是值得在国际上推广。”

陈丽英教授对神韵节目中体现出中国人自古就讲的仁义礼智信、敬天颂神,相当赞赏。她说:“小时候看过很多神话故事,象《哪吒闹海》讲的就是除暴安良,还有《疯僧扫秦》这段历史故事蛮清楚的。这些教化人的故事看得很过瘾,意犹未尽。”对神韵寓教于乐,有潜移默化的作用, 她认为这种方式“超棒”

薪传协会理事长:中华文化的精神发挥得淋漓尽致

新北市客家薪传协会理事长萧鸿钧伉俪
新北市客家薪传协会理事长萧鸿钧伉俪

新北市客家薪传协会理事长萧鸿钧认为,若没有象神韵这样热心的团体,将中华文化透过艺术形式成功地传递,文化将面临着失传的命运。萧鸿钧说:“透过今晚的演出,我感觉(神韵)唤起了中华子弟的意识觉醒。”“我们看到传统中华文化成功地透过音乐、舞台艺术形式结合,让人容易理解,更容易吸收。”萧鸿钧赞赏神韵艺术团的艺术家们:“在现在社会里,愿意透过艺术把中华文化的精神发挥得淋漓尽致,真的是太少见了。”

萧鸿钧本身从事客家文化薪传工作和苗栗南庄旅北同乡会的活动,更体会到文化薪传的珍贵和不易。神韵演出从远古的传说、汉朝儒生、大唐侍女、瑶族、满族、蒙族的舞蹈,以及哪吒、唐僧西天取经等历史故事和传说,能够唤醒流淌着中华民族血液的子弟们的觉醒,萧鸿钧认为,这个“觉醒”就是重拾对于中华文化的信心,“感觉到中华文化有希望了”。

交通部官员:神韵是中国五千年文化的代表

交通部官员蔡嘉春:神韵是华人的骄傲,也是五千年文化的代表。
交通部官员蔡嘉春:神韵是华人的骄傲,也是五千年文化的代表。

长久以来即向往能够欣赏到神韵晚会的交通部公路总局课长蔡嘉春,终于如愿以偿地于二月二十二日晚间,观赏了神韵国际艺术团的演出。蔡嘉春激赏不已,认为神韵是华人的骄傲,也是五千年文化的代表。蔡嘉春称赞说:“我感到身为中华民族的一员,给我一种悠久文化的骄傲,神韵让我们能够更深入接触中国历史文化。没来的观众,你可能会错失良机,如果知道神韵在哪里表演,你一定要去看。”

蔡嘉春表示:“神韵的节目,让我们对中华五千年的历史文化,有一种回味,不管在舞蹈上的编排或是服装设计,都表现出五千年历史文化古典美。不管是演员,或是歌唱家也好,到现在(我)还是余音缭绕,情绪澎湃。演唱家的歌声、对歌曲的诠释、气氛、歌词内容,把我带入该种意境,让我融入到歌词里,非常和祥,领受到世界大同的感觉。”

中国大陆观众:找回真正的传统文化

来自二十多国、近百位国际学生以及中国大陆学生,相偕至台南文化中心一睹神韵晚会的经典风采,也有大陆观众专程搭飞机组团到台南观赏神韵,体验中华传统文化的美好精妙,想找回在中共统治下的中国大陆早已失根离散、完全看不到的那久远的记忆与民族骄傲。

来自中国大陆的交换学生李同学惊喜地说:“神韵演出令人非常惊讶,舞蹈技巧非常精湛。”他并对神韵无法在中国大陆上演感到惋惜,“很可惜在国内没办法看到,这么好的节目,这是我们民族的骄傲,回去一定要告诉亲朋好友来看神韵。”

来自中国大陆的学生王同学对法轮功学员在迫害中依然坚定信仰的节目感触尤深,他建议中国大陆的人能多来海外了解法轮功,“用自己的眼睛去看、去查证。”

专程从中国飞到台湾的松先生在看完神韵台南演出后难掩心中的惊喜,他说:“神韵展现中国传统文化,我非常感动。”他表示:“我认同真、善、忍,也相信善恶终有报。”松先生表示:“中共文化大革命破坏中华传统文化,在(中国)并没有很好的保留。”

住在中国南方的林生(化名)热泪盈眶地说:“希望(神韵)早点回到我们大陆去,让中国人每个人都能看到。”林生在大陆已看过神韵光碟,这次有十几个人一同前来。林生激动地表示:“感动”,“能够唤起人的记忆,久远的记忆,无以言表的那种感动。来自心灵深处的,这么好的演出,希望(神韵)早点回到我们大陆去,让中国每个人都能看到。”

三月一日起,神韵国际艺术团将接连在高雄、基隆、台中、嘉义与桃园巡回演出。神韵晚会美不胜收的精湛表演,蔚为一股导引观众从新认识中华文化的风潮。传承与保存中华传统文化的台湾,在社会各界的殷切期盼下,近期将持续沉浸于神韵晚会壮丽欢腾的热烈氛围中。