Miraculous Recoveries: Word About Falun Gong Spreads Throughout Communities (Part 1)

(Minghui.org) 

I developed femoral head necrosis in March 1998. Due to the interruption of blood supply to the bones, my hip joints were damaged and I lost the ability to walk. As my situation deteriorated, I could only crawl on the floor. I lost all hope.

In March 1999, my collapsed bones miraculously recovered just three days after I started practicing Falun Gong. The entire neighborhood soon became abuzz with this remarkable news.

Ms. Ma Zhongbo, top, and below, Ms. Ma Zhongbo and her daughter

1. Disabled in My 20s and Waiting to Die

I’m now 42 years old. I live in the Acheng District of Harbin City, Heilongjiang Province. After I developed severe femoral head necrosis in 1998, my family had to sell our house to pay for the medical bills. Despite the treatment, my situation consistently deteriorated. In the end, I was only able to crawl.

The pain in my bones caused many sleepless nights. Worse yet, the pain was not only present in my legs, but also affected my arms and torso. I couldn’t hold anything and even needed help with eating and drinking.

Once, I dropped my bowl and the rice fell onto my bed. A family member was just about to ask me to be more careful. When she saw that my face was covered with tears, however, she immediately said, “It’s OK.”

It was hard for me to believe that I would be disabled in my 20s.

My last hospital visit took place on February 6, 1999. My sister carried me to the second floor of the Northern Necrosis Research Institute. I looked up at the doctor from the floor, but he remained silent.

With slight hope, I asked, “Doctor, when should I come for my next CT scan?” Putting his best poker face on, the doctor replied, “Eight months.”

“Eight months!” I thought. My family was already broke, having spent so much on my medicine, and I didn’t dare to go back home to live with my parents.

Living became such a luxury for me.

My husband decided to abandon me and my daughter. He knew that my situation was hopeless. I grabbed his arm and begged: “I know I’m going to die soon. We only have 4,000 yuan left. Let’s save it for you and our girl. I need your care now. Can you please help me through my final days?” He refused and left with 2,000 yuan.

I was totally desperate. The severe pain haunted me all the time. I heard my parents whispering: “We cannot just do nothing and watch our child suffer. We can sell our thatched cottage for about 2,000 to 3,000 yuan.”

My brothers took turns carrying me if I had to go out. I didn’t want my parents to exhaust all of their finances and to be such a burden for my siblings. I cried day and night. Oftentimes, I saw my mother’s red eyes in the morning and knew that she had a sleepless night, too.

My mother sought advice from family and friends, but they all confirmed again and again that my disease was fatal. There was no solution.

2. Fatal Disease Cured, Family and Friends Astounded

Right before the Chinese New Year in 1999, my 80-year-old grandma sent me a message: “Come and practice Falun Gong with me. It’s magic.” I didn’t go. I didn’t believe that Falun Gong could change my situation.

My grandma came to visit me during the Chinese New Year. That was on March 7, 1999, five days after my husband’s departure and the lowest point of my life.

She asked me again to practice Falun Gong with her. I asked, “How can a qigongexercise help with bone growth?”

I looked at my grandma and thought: “She is 80 years old and still so healthy and energetic. I’m only 28 and dying! Why?” I decided to stay with her for a few days. After all, I grew up with her.

At her place, I opened a copy of Zhuan Falun. I was so attracted to the content within that I finished reading the book in only two and a half days.

The following principle especially touched my heart:

“Due to karma resulting from past wrongdoing, one has illnesses or tribulations; suffering is repaying a karmic debt, and thus nobody can casually change this.” (Zhuan Falun)

I realized that my situation was caused by the karma that I had accumulated in previous lives. I was then willing to listen to my grandma.

I joined the group exercise site. When we did the second exercise together, “Falun Standing Stance,” I was very tired and wanted to give up. However, I saw other people, many of them as old as my grandma, persisting to hold the posture.

I thought: “I cannot be a laughing stock among the elderly. I must finish the exercise today, even if I do not come here again.” During the group Fa study that night, I had pain all over my body.

The next day was a day I’ll never forget. My cousin brought me water to wash my face. I was waiting for breakfast. Suddenly, I realized that my body felt light. I touched my legs; they felt normal.

I exclaimed, “Bring my shoes!” I put on my high heels and walked back and forth on the floor. I laughed and yelled: “I’m all right! I’m not feeling any pain. I am fine!”

All of my family staying at my grandma’s were shocked. I heard them say: “Is this possible? Are we dreaming?” I took the washbasin out of the house, poured the water out, and then walked to the nearby grocery store to make a phone call.

I called my sister, who had helped me so much and even carried me to the hospital last time. In trembling voice, I told her, “I’m all right now!”

She responded: “Don’t joke about this. Don’t I know your situation?” I told her: “You know grandma doesn’t have a phone line. I’m using the phone at the grocery store!”

When my sister realized that I was telling the truth, she became very excited. “How come your illness and your recovery are both so crazy!” she exclaimed. “How can you recover so easily from a fatal disease? Don’t move. I will go and meet you right away!”

My sister took me to my parents’ house first. They couldn’t believe the news, but when I walked back and forth inside and outside of the house, they had to believe it.

My father made a remark that surprised everyone, “Isn’t this [Falun Gong] the true Buddha Law?”

He told me, “Practice Falun Gong diligently!”

I stayed at my sister’s for a few days and then returned to my parents. I was treated like a hero upon my return. All of the neighbors in my village witnessed the miracle that had happened to me.

Back when I had left home to stay at my grandma’s, I wanted to hide away so people wouldn’t see my miserable state. However, the entire bus saw me, and one of my neighbors was on the bus.

When I was standing and chatting with neighbors this time, she saw me again. She grabbed my arms and asked: “You are fine now? How? Can you walk?” She couldn’t believe her eyes. She immediately dragged me to see her mother and told her about the miracle. Her mother decided to practice Falun Gong right away.

My news spread rapidly across all of the villages in my area like a fairytale. I told everyone that I recovered because of Falun Gong. Over 30 people soon arrived at my parents’ house. Some were from other villages. They wanted to learn the Falun Gong exercises.

From - http://en.minghui.org/html/articles/2014/1/20/144519.html

1305121921312100

Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.sg/p/epoch-times-nine-commentaries-on.html

[VIDEO] Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.com/p/video-why-jiang-zemin-ccp-persecute.html

剧烈运动催人老化 东方传统修炼受热捧

 东方式的气功修炼愈来愈受到重视的原因就是它和运动的原理正好相反,讲求的是缓慢、圆融甚至保持静止不动,使心跳减至最低,血液循环也减缓。人体在此时细胞分裂次数减少,细胞寿命延长,甚至可达到常人的数倍,人因此可以延长寿命。(Jeff Nenarella/大纪元)

【大纪元2014年04月01日讯】(大纪元记者周慧心综合报导)许多医生都认为加快新陈代谢可以使身体强壮,但最近医学专家们却发现过度强化的锻练可能对身体造成损伤,使身体过早老化。

而来自于东方的气功修炼方式却越来越受到热捧,近年来有关静坐有益身心健康的报导源源不绝。西方社会掀起的打坐风潮引起了社会的关注。不少美国商业和科技公司及学校都推荐打坐的锻炼方式。越来越多的科学证据显示,打坐可提升创造力、记忆力和智力,对改善身体健康状况效果显著,人们对其实际效益的兴趣也越来越大。

过度剧烈运动催人老化

最近医学研究发现,剧烈运动能增强新陈代谢,加速细胞分裂更换那些逐渐衰老的细胞,让身体一直处于活力旺盛的状态,而细胞的分裂次数是有限的,因此激烈的运动可能缩短人的寿命。

据医学介绍,端粒是短的多重复的非转录序列(TTAGGG)及一些结合蛋白组成特殊结构,除了提供非转录DNA的缓冲物外,它还能保护染色体末端免于融合和退化,在染色体定位、复制、保护和控制细胞生长及寿命方面具有重要作用,并与细胞凋亡、细胞转化和永生化密切相关。当细胞分裂一次,每条染色体的端粒就会逐次变短一些,构成端粒的一部份基因约50~200个核甘酸会因多次细胞分裂而不能达到完全复制(丢失),以致细胞终止其功能不再分裂。因此,严重缩短的端粒是细胞老化的信号。

医学博士富尔曼(Joel Fuhrman)在博客中写道:“盛行的谣传是新陈代谢加快很棒,因为它会使人体重下降。然而,新陈代谢快并不意味着你是健康的,事实上,它可能会导致你更快地变老。”

富尔曼援引了一项荷兰莱顿大学医学中心进行的研究结果,科研人员研究了一家里多个兄弟姐妹活到超过90岁的例子,发现长寿可能与降低甲状腺的活性从而降低新陈代谢有关。

来自美国“国家卫生研究院”(National Institutes of Health)的科学家对600位自愿者进行研究,当中显示新陈代谢快速的人,老化的速度也比较快,而相关的动物研究也指向同样的结果。比起慢慢将食物转化成热量的动物,快速燃烧热量的动物寿命偏短,不过先前未有证据显示,人类寿命的长短与新陈代谢的速度有关系。

这项研究被刊登在“临床内分泌与代谢”期刊(Clinical Endocrinology & Metabolism)上,研究人员吉普斯(Reiner Jumpertz)表示,在研究中他们发现,在一般未运动的情况下,身体代谢速率(endogenous metabolic rate)高的人,早死的机率也高,因为他们器官耗损的速度比较快。不过这项研究并未探讨在运动的情况下,代谢率的快慢是否与寿命长短有关。

对于过度运动造成人体的伤害已经有许多研究报告发表,著名的休斯顿贝勒医学院免疫学教授封莉莉用她研究的细胞分子分裂的研究,更深入的解析这个原理,她曾在哈佛大学发表的一项演说中说:人体细胞在一生中的分裂次数是有限的,而运动员为保持高度的竞技水平,时时要使身体处于最佳状态,持续性的锻练使他身体的细胞存活时间短,并很快被新的细胞替换,新细胞生命力强、 能量高,因而会使他们暂时感到很兴奋、强壮,但这种过度的消耗是要付出代价的,他们的免疫系统因新陈代谢过高而降低,寿命也相对的会因此而缩短。我们经常发现一些年轻的运动员,表面看起来比他们实际年龄更成熟,其实过度强化训练会加速人体衰老。

中医养生缓慢圆

而东方式的气功修炼愈来愈受到重视的原因就是它和运动的原理正好相反,讲求的是缓慢、圆融甚至保持静止不动,使心跳减至最低,血液循环也减缓。人体在此时细胞分裂次数减少,细胞寿命延长,甚至可达到常人的数倍,人因此可以延长寿命。

台湾著名中医师胡乃文表示,跑步和游泳是比较激烈的运动,可以使新陈代谢加快,使肌肉变粗,变壮,人看起来更有活力的样子。新陈代谢加快就是细胞分裂加快,但细胞分裂到一定次数就不能再分裂了,就是所谓的老化了。

古代名医华佗说身体要勤于劳动,但不可使极。就是说要有正确的运动方法,所以中医古时候从来不用那种很激烈、很快速的运动。例如华佗的五禽戏,张三丰用的太极拳都是缓慢的动作。

缓慢的运动会打通身体内的经脉。胡医师表示,如果奇经八脉或十二经络打通,整个身体就会处于一个很好的状况。“奇经八脉打通,几乎就等于修炼中讲的大周天通了,那时人就与病完全绝缘了。”

医学专家:打坐细胞生命延长

休斯顿贝勒医学院免疫学教授封莉莉介绍说,人的植物神经系统有两种:一种是交感神经系统,另一个是副交感神经系统,交感神经和副交感神经是互相排斥的。

当人看到浩瀚的海、森林,听到美丽的音乐时,就是副交感神经起主导作用。交感神经,叫做战斗或者逃跑型。现代的人,交感神经非常兴奋,心脏病、癌症、心血管系统、白血病、糖尿病,等等,多多少少都跟交感神经过度兴奋有关,各种各样生活中的问题都会使人紧张起来,很难轻松下来。

所以说,一般人如果不去想办法控制自己的修持,内在的稳定的话,一定是交感神经偏兴奋状态的,他现在没有病,迟早有一天也会暴露出来的。

而在打坐入定,心能静下来的时候,交感神经自然而然地就下降了,因为副交感神经上来了。当副交感神经兴奋的时候,可以看到:心跳下降,但血液循环还是丰富的,因为血管不那么紧张了,所以带氧量是充足的,这个状态就非常好。代谢一下降,细胞就活得长。

有副交感神经的调控,再加上入定时的内稳态,心血管系统就处于最佳状态,这些东西都给细胞带来非常好的环境。长期在这种环境下,氧化物就产生得很少,而导致细胞凋零死亡的罪魁祸首就是这些氧化物。

封教授发表了她的一项研究,就是把练气功人的细胞抽离出一万两千个基因置于排列板上,这样可以看出基因库全方位的变化,她发现一个重要的结果是取样者体内有关代谢系统的细胞都明显下降,第一种是嗜中性细胞明显的下降。通常一个正常人的嗜中性细胞分子可以存活九到十二小时,每天骨髓要再生十的十一次方个来补充,这在人体内是一个大工程。在炼功人的身上,这种细胞的生命可延长到一般人的 3-4 倍之久,因此它的代谢减少,使他们身体更健康。

她解释说,她只是拿嗜中性白细胞做了个代表,人体里面有很多细胞,如果每个细胞的新陈代谢的速度都下降的话,那它的存活期就会延长,对这个机体来说,是一种节能的过程,所以骨髓也就不会老化得很快。

所以,试验结果说明,如果一个人能够静下来,真正的达到那种状态的时候,这时候身体是最舒服的。因为机体肯定不愿意一天到晚处于“逃跑(奔命)”的状态,那是很糟糕的,会造成很多麻烦。但现在的生活状态和自然环境都使得人们不“逃跑”也要“逃跑”,由于各种各样的原因,使得人们整天都活在非常紧张的状态中。

(责任编辑:李晓清)

From - http://www.epochtimes.com/gb/14/4/1/n4120308.htm

Pray for Gao Zhisheng on Easter

The persecution of Falun Gong remains a serious and unresolved issue in China. Falun Gong practitioners do not have freedom of religion and do not have basic human rights, while being subjected to a brutal persecution.

In the face of this repression, many Chinese and overseas activists, human rights organizations, media, financial groups, and governments have made different degrees of concessions and have avoided openly addressing the issue of Falun Gong.

However, Gao Zhisheng was not afraid. Chinese lawyers have called him a warrior for his bravery in standing up for Falun Gong. Many ordinary Chinese citizens have called Gao the backbone or conscience of China.

By Epoch Times | April 22, 2014

April 20 is Gao Zhisheng’s 50th birthday, which coincides with the celebration of Easter this year. Gao is a Christian in dire straits. He is locked up in a Chinese jail. As a Chinese human rights lawyer, without ever having handled any foreign-related cases, Gao’s renown exceeds that of all other international human rights lawyers. On the shelves of many western politicians is the book “A China More Just,” written by Gao, which is invaluable in formulating China policies.

For years, Gao was a target of constant harassment, kidnappings, and torture by Chinese authorities who tried to silence and punish his outspoken advocacy of vulnerable groups in China. Particularly his letter writing campaign to authorities, demanding an end of the Falun Gong persecution, caught the ire of the Chinese regime. 

Currently, Gao is being held at the remote Shaya Prison in Xinjiang Province, and nobody has been able to reach him for over 15 months. People around the world are concerned about Gao, they wonder whether something went terribly wrong, that even his family and friends weren’t allowed to see him on his 50th birthday.

A documentary ”Transcending Fear,” which tells Gao’s story, was invited for a screening at the Press Club at Brussels, which is also where the EU headquarter is located. At the screening, many senior reporters, leaders from non-governmental organizations, and representatives from human rights organizations were all very much moved by what they saw.

“Transcending Fear — the story of Gao Zhisheng — is a story that every one of us in this world should know about,” said Alexandra Clark, an Assistant to Edward McMillan Scott, a Vice-President of the European Parliament.

Mr. McMillan Scott has been following the human rights situation in China for a long time, especially the status of Gao Zhisheng. He has raised awareness of the persecution of Gao at many occasions and venues, demanding that Chinese authority release Gao immediately.

Congressman Smith, chairman of the House Global Human Rights Subcommittee and co-chairman of the U.S. Congressional-Executive Commission on China, made a public statement on the eve of Gao’s birthday: “Gao Zhisheng will pass another year unlawfully imprisoned and separated from his family. The Chinese government continues to fear the freedoms Gao passionately defended—freedom of religion and speech and the rights of the accused to a fair trial—freedoms that are essential building blocks of stable and prosperous societies. Gao Zhisheng, and others like him, should be celebrated by the Chinese government, not tortured, jailed, or exiled.

“It is extremely disappointing that President Xi is presiding over the worst crackdown on dissent in recent memory. Nonetheless, new leaders are emerging to spotlight and carry on Gao’s work, courageous lawyers and rights advocates who fight to advance justice, fairness, freedom and human dignity in China. They willingly face repression, secure in the belief that the Communist Party cannot long hold back the tide of human history or suppress the Chinese people’s innate desire for freedom and human rights. We pledge to continue to work on their behalf—for Gao Zhisheng’s freedom and for a better future in U.S.-China relations.”

Pastor Bob Fu, Founder and President of the ChinaAid Association, said continued international pressure would likely result in Chinese authorities allowing a meeting between Gao and his family. A petition on the FreeGao website has collected more than 200 thousand signatures globally, with people expressing their concern for Gao’s wellbeing.

Because of his belief in the rule of law and his moral ethics, Gao Zhisheng has often been compared to the legendary Chinese figure Bao Zheng, whose honesty and uprightness as a civil servant in the Song Dynasty made him a cultural icon of justice in China. 

Gao had often criticized unjust regulations, laws and policies in China and accused Chinese police of acting like the mafia. He once called for a hunger strike in protest of China’s dark social stability maintenance policy. His other well-known public moves include a statement to quit from the Chinese Communist Party, officially becoming a Christian, and praising the Nine Commentaries on the Communist Party, an editorial series published by the Epoch Times.

The persecution of Falun Gong remains a serious and unresolved issue in China. Falun Gong practitioners do not have freedom of religion and do not have basic human rights, while being subjected to a brutal persecution. In the face of this repression, many Chinese and overseas activists, human rights organizations, media, financial groups, and governments have made different degrees of concessions and have avoided openly addressing the issue of Falun Gong. However, Gao Zhisheng was not afraid. Chinese lawyers have called him a warrior for his bravery in standing up for Falun Gong. Many ordinary Chinese citizens have called Gao the backbone or conscience of China.

Gao is a self-taught lawyer. His life is the stuff of legends. He was born in a cave in the village of Shanbei in the northern Shaanxi Province and grew up in abject poverty. Though he never attended high school or college, his open letters to Chinese and foreign governments are profound in their logic and knowledge of the law. In the minds of the many desperate people in need of legal assistance, Gao commanded a status like no other. 

A few days ago, Gao’s wife, Geng He, spoke to media, saying: “Your 50th birthday is coming, and we all miss you greatly and hope to see you on your birthday. It would be quite a relief for us all. We are all thinking about you and love you!” 

Along with our prayers on this Easter Day, perhaps these are the words that all of us would like to say to Gao Zhisheng.

Read the original Chinese article.

Views expressed in this article are the opinions of the author(s) and do not necessarily reflect the views of Epoch Times.

From: http://www.theepochtimes.com/n3/634921-pray-for-gao-zhisheng-on-easter/

“体检”“抽血”,是关爱还是阴谋?

二零零六年七月六日,加拿大前亚太司司长、资深国会议员大卫•乔高(David Kilgour)和国际人权律师大卫•麦塔斯(David Matas)组成独立调查组,向加拿大媒体公开了“中国活体摘取法轮功学员器官指控的报告”。从三十三个方面揭示了中共在系统地活摘法轮功人员器官。报告称,“中共政权及其分布在全国许多地区的执行机构,尤其是医院还有拘留所和‘人民’法院,自从一九九九年以来,已把大量、但具体数字不详的法轮功良心犯处死。他们的生存器官,包括心脏、肾脏、肝脏和眼角膜,几乎同时都被掠摘,非自愿的被摘取,然后被高价出售”。

【明慧网二零一四年四月六日】(明慧网通讯员大陆报道)人吃五谷杂粮,难免身体出现大病、小病的,即使没有病灶,到医院或医务室做体检,也是查找病因或防患于未然的一个好办法。

然而,中共迫害法轮功学员,将这群因修炼“真、善、忍”而健康、善良的公民非法关押到看守所、劳教所、监狱,却强制体检,包括大量抽血,获得法轮功学员各项身体指标,而法轮功学员本人却无权知道任何“体检”、“抽血”的检查结果,他们面临的却是强制关押、暴力、酷刑、强制放弃信仰,这不令人疑惑吗?那些“体检”、“抽血”的化验结果哪里去了?

二零零六年七月六日,加拿大前亚太司司长、资深国会议员大卫•乔高(David Kilgour)和国际人权律师大卫•麦塔斯(David Matas)组成独立调查组,向加拿大媒体公开了“中国活体摘取法轮功学员器官指控的报告”。从三十三个方面揭示了中共在系统地活摘法轮功人员器官。报告称,“中共政权及其分布在全国许多地区的执行机构,尤其是医院还有拘留所和‘人民’法院,自从一九九九年以来,已把大量、但具体数字不详的法轮功良心犯处死。他们的生存器官,包括心脏、肾脏、肝脏和眼角膜,几乎同时都被掠摘,非自愿的被摘取,然后被高价出售”。

让我们看看那些亲历看守所、劳教所、监狱“体检”、“抽血”的法轮功学员的叙述。

天津板桥女子劳教所对法轮功学员抽血

看到明慧网发表的一篇曝光二零零四年天津滨海监狱(原港北监狱)对法轮功学员抽血的文章,让我记起了我被天津板桥女子劳教所非法关押期间,被抽血的往事。

天津板桥女子劳教所迁至原址东侧一座新建的高墙大院内,在正对着大铁门的宽阔的操场后面,是一座四层楼,在一楼的西侧靠近医务室有一个一个大房间。

在二零零四年,有一天,我被“包夹”(二十四小时跟踪、监视我的犯人)带到那里,看到房间里有很多穿白大褂的医务人员,在给每一位法轮功学员抽血。我记得,给我抽血的人在我的左臂上扎了好几针,好半天也没找到血管。

这时,那个姓刘的戴眼镜的管教科长(她原在建新女子劳教所担任大队长)走到我的身后,伪善的摸摸我的头,故作安慰姿态,最终,我被他们抽走了一针管血液。

我曾先后在天津板桥女子劳教所被迫害长达四年多,期间多次被“体检”,包括量血压、心电图、透视等等。当时不明白迫害我的警察为什么单单对法轮功学员如此“关爱”,只把此事看成是中共混淆视听、欺骗世人的手段,如是说他们对法轮功学员所谓“春风化雨的感化”。

当看到有关中共活体摘取法轮功学员器官的罪恶曝光,我才如梦方醒,庆幸自己能从黑窝里逃生。

辽宁省女子监狱的奇怪抽血

我叫陈丽艳,是辽宁省营口市法轮功学员。二零零五年五月至二零一零年十月,我被非法关押在辽宁省女子监狱,由于一九九九年至二零零三年在辽宁省马三家教养院遭受过严重的迫害,导致后期我的双腿不能正常行走,加上辽宁省女子监狱对我的迫害,使我的双腿逐渐的彻底不能行走,后发展到两只胳膊也经常抬不起来,全身器官衰竭,我被迫长期坐轮椅。

在被非法关押在女子监狱老残监区期间,我曾多次要求去外诊检查身体,都被恶警拒绝。然而,她们却以“检查我的身体是否缺钾”为由,经常莫名其妙的带我去监狱的医院里大量的抽血化验,每次都要抽出一针管,而且还所谓“关心的”检查我妇科有没有病。

我当时感觉这是一种奇怪的检查,平时他们对我们的迫害不管我们死活,怎么可能“关心”与我的生命毫不相关的检查呢?而且对我来说,妇科检查是一种人格侮辱,我就严厉拒绝,可是却遭到强迫检查,根本体验不到真正的关心。

当我二零一零年,我被释放回家后,惊闻有那么多的大法弟子的器官被活摘,我才恍然大悟,使我回想起了自己所经历的可能与中共活摘大法弟子的器官有关。

黑龙江省花园劳教所的“抽血样检查”

黑龙江省花园劳教所位于黑龙江省五大连池市,原本只是一个普通的劳教所。从九九年十二月开始,这里开始非法关押法轮功学员,迫害手段极为残酷(见《黑龙江省花园劳教所对法轮功学员的残酷迫害》)。

每个法轮功学员被非法关押进去之后,都要接受至少三次“抽血样检查”,而普教人员没有。每次抽血量都在十毫升以上,而其检验结果从来都不通知本人。当初都没有人知道他们想要做什么。

现在中共活摘法轮功学员器官的罪恶曝光之后,我们才明白,这也是当年中共把法轮功学员当作活体器官供体的铁证。这种情况在其他劳教所也同样普遍存在。

哈尔滨第二看守所一年中强迫抽血三次

二零零八年八月,哈尔滨公安局南岗国保大队与哈西派出所警察,绑架十九名法轮功学员,其中张忠被迫害致死,其余十八名法轮功学员被非法关押在哈尔滨第二看守所。

当时哈尔滨第二看守所非法关押数十名法轮功学员,每天该所的医生或护士都要到看守所的监栏前问有无新来的,如有,就被强制抽血。新关进来的十八名法轮功学员,在看守所,被强迫抽血一次;十一月份,被非法劳教十八个月,劫持到万家劳教所。

万家劳教所有两个大队非法关押女性法轮功学员,即七大队、十二大队,约有七十名左右法轮功学员(不完全统计)。二零零九年初的一天上午,警察将两大队非法关押的法轮功学员(其中还有刑事犯)都集中到一个会议室,强行抽血,每人强行抽血一针管,大约五毫升,放到一个试管内,上面标有姓名,万家劳教所人员没有说抽血的意图。

二零零九年四月,万家劳教所女性大队解体,将女性法轮功学员和犯人转到前进劳教所,该劳教所共有两个非法关押法轮功学员的大队,即一大队、二大队,共计关押约有四、五十名法轮功学员。

二零零九年夏季,又强迫抽法轮功学员的血,抽血的是该所的刘姓男医生和一个女护士,当时法轮功学员说在万家劳教所已抽过了,刘姓医生说:“这次抽血是查艾滋病”。法轮功学员说:“我们炼法轮功的不会得艾滋病的。”他说:“那也得抽。”又强迫法轮功学员抽了一管血。

武警医院广州总院多次无名抽血

二零零八年北京“奥运”前夕,我在去上班时,被守在我家楼下的由当地六一零(中共迫害法轮功专门成立的非法组织)主任亲自带领的国保、及所在辖区派出所的警察,一行十几人,强行将我绑架。

在当地看守所,我因抗议他们强迫我照相和按手指模后,看守所刘姓女警,指挥几个男在押人员,把我双手双脚用铁镣锁着,并固定在水泥平铺的铁环上。因此,我被迫再次以绝食的方式来抗议他们对我的暴力迫害。三天后,即二零零八年九月十八日,他们把我带到武警医院广州总院。

在武警医院广州总院正门第一栋楼的六楼里,专门用了一层来关押广东各地看守所、劳教所有病的在押人员。去那治病的所有人,几乎都是二十四小时戴着脚镣吃、睡、治病的。那里的看守人员(称:班长)和护士经常打人和骂人,医生多数都是三、两天来一次,隔着铁门“看病”。

每周一次的搜仓,男的要脱光衣裤,女的也要敞开衣裤,给护士看,而那些男看守也站在那里看着。在那里,人格受尽了侮辱。每个在那看病的人心理压力都很大。

我在那里被非法关押半年,期间多次被抽血,但从不跟我说抽血干什么,也不告诉我化验结果。有一次,我觉得奇怪,就问护士,为什么老要抽血呢?她说是医生开的单,听后,我没再问下去,因为我知道即使问,她们也不会说的,还可能招来一顿痛骂,我不想因此让她们对大法弟子犯罪。而我每次都在想,抽走的都是最不好的血。

我现在回想在武警医院广州总院被多次抽血的经历,实在太不正常了,难道他们背后有不可告人的目的吗?

看守所里军医给我体检 哈尔滨女子监狱暴力抽血

二零零二年四月八日,我和一名法轮功学员在讲真相发放真相光盘时,由于恶人诬告,被市直属110巡警队警察绑架。当晚有一名警察问我:“你身上有没有刀口,做过什么手术没有?”我反问他说:“你问这个干什么?”他没能吱声。然后,我说做过小手术。

当晚十一点左右,警察把我们四位法轮功学员劫持到看守所关押,后来将我枉判四年。

二零零二年的冬天的一个下午,看守所的赵春曼叫我出去,说是给我体检,她把我领到一个办公室,有三个军医在那等着给我体检。

他们给我查心脏,量血压,扒下眼皮,说我贫血很厉害,心律一百二十,还问我得过什么病没有?我说从小身体就有病,患有先天性心脏病,吐血等各种疾病,因我在看守所反迫害,绝食、绝水挺多天,身体很虚弱,他们说:“你先回去吧。”

在二零零三年一月十七日,我被绑架到黑龙江省哈尔滨女子监狱,监狱警察经常给大法弟子体检,打预防针,我们不配合,就由刑事犯按着,强行打针,然后给大法弟子抽血化验,我当时不配合,由犯人将我按倒,并骑在身上,强行抽血。

那时,我们也不知道他们在干什么?在二零零六年回家后,听说很多大法弟子被活摘器官,并焚尸,原来他们所做的一切都是为了活摘器官找供体。我才如梦方醒,出了一身冷汗,真的很后怕。每当看到听到大法弟子还在被活摘器官,我的泪禁不住地流淌,心都在流血……

哈尔滨戒毒所抽血暴行

我是大庆法轮功学员。在二零零一年九月初,我因证实大法好,去北京讲真相,被中共警察把我从北京押回大庆,关进了看守所,期间,又被送往哈尔滨戒毒所迫害。

刚一进哈尔滨戒毒所的门,女警问我:“多大岁数了?”我说:“五十六岁了。”她说:“站住!不用进屋了,在外边(门卫处)呆着。”接着,她又说:“五十六岁都不要了?(言外之意是没价值了)”

尽管这样,我被关进哈尔滨戒毒所后,还是几次强制抽我的血。开始没抽出来,最后还是被强行抽了约有200cc的一管子血,就好象是抢走了我的血,然后,就没有下文了。

后来,我被退回了大庆。

上海女子监狱对法轮功学员的不正常体检

大约在二零零三年的上半年,监狱警察突然通知所有的法轮功学员要进行全身体检。当时看到有四辆大巴停在监区的大门口,里面都是很先进的各种医疗设备。

每个监区的法轮功学员挨个排队,一个一个的上车去检查,要上下四辆车,检查人体各部位。排队时,有许多恶警看着,车上也有恶警看着。从头到脚都要检查,眼科、身高、验血、验尿、妇科、B超、心、肝、肾脏都要检查。恶警还说:“看对你们法轮功多好,给你们全面检查身体。我们警察都没有这样的‘待遇’,只有你们法轮功有这个‘待遇’。”

因当时上海女子监狱有一百多名大法弟子被关押在那里,这样的“体检”行动进行了好几天。

医生都是跟车一起来的,不知道是哪个医院的,也根本不可能知道医生是哪来的。检查中,有什么问题,医生就跟警察讲。我们的行动都受到限制的,互相之间都不可以讲话的。

这样的检查身体是不正常的行为,很有可能是为活摘器官做准备。有些外省市被关在上海的法轮功学员后来就不知去向了。

上海女子监狱对我的眼睛感兴趣

从看守所刚被转押到上海女子监狱没多久,有天上午,突然警察叫我出去,说带我去检查眼睛。我很纳闷,为什么带我去检查眼睛?我眼睛很好啊。

他们就诬陷我说:“不是你说要检查眼睛的吗?”我说:“我什么时候说过要检查眼睛?我的眼睛好好的,干嘛要检查?我跟谁说过要检查眼睛?”他们不吭声了。

后来,他们还是把我带到监狱的门房等他们的车子,但车子就是迟迟不来。大概过了二十几分钟,车还没来。在这期间,我一直重复说:“为什么要给我检查眼睛?”他们一直不吭声。无果,他们就又把我送回监房了。

在被关押期间,我们都不知道有中共活摘法轮功学员器官贩卖的事情。现在回想起来,这事真够悬的。

湖北武汉何湾劳教所给法轮功学员做“千元体检” 为何?

二零零二年九月份,劳教所把我和几个吸毒人员一起叫去抽血、检查身体,当时我身边的“包夹”说:“法轮功不应该检查,她们不会吃药打针的。”后来,在我们每人身上抽了一针管血检查,一直也没有把结果告诉我们。我身边包夹说:“法轮功这么瘦,抽人家那么多血,真缺德。不知他们抽人家血,什么意思?”

大约过了一个多月,十月份下旬一天上午十点多钟,劳教所所有人都上车间劳动,警察刘雁突然笑嘻嘻的到我房间说:“你说你炼功没有病,我带你检查,如果你真没病,那我们真相信这神功,我们放你出去。如果你有病,你就是说假话,那你必须写‘转化’书。”我说:“我没病。”

她下去一会,上来把我带到院子里,她和三楼三分队生产队,也姓刘,两人把我夹着上了一辆黑面包车,把我带到武汉一个大医院。因我几个月没有出门,眼睛见阳光看东西模糊,我又是农村人,对城市不熟,她们两人搀着我下车到医院找凳坐着,刘雁去找医生办手续,三分队长看着我。

不一会儿,手续办好,给我做了全面检查,那医生还用听诊器给我听,并问我炼功多长时间,原来有过什么病。我说:“我原来有遗传性的气管炎。我母亲肺病死的,我有肺炎,得过肝炎,我父亲是肝病死的。”后来,刘雁很快就拿到了结果,和那医生谈了一下,刘雁脸色很难看,她和刘队长在外面打电话,叫了一辆车,把我送回劳教所。在路上,刘雁一直很生气。那个检查结果,她们一直没讲。

我原来想,她们想钻空子“转化”迫害我。前年,我的儿子病了,在医院检查时,有一项检查和我当时做的是一样,得几百元钱,我那全身检查最少得一千多元钱。我联想到“中共活摘法轮功学员器官贩卖”,她们是不是想提供我的“器官”?不然她们怎么白白花那么多钱给我做检查,并且后来一直不提此事?刘雁去、回的表情反差很大,现在回想起来,真可怕!

中共在这十几年迫害法轮功中,通过一种全球性的大规模高度专业化的器官移植谋利的商业运营模式,进行活摘法轮功学员器官,其犯下的反人类罪被麦塔斯称为“这个星球上前所未有的邪恶”。而干这杀人害命的又多数是劳教所、监狱、卫生局、法院、检察院、看守所、军队医院、武警系统等等一整套中共的暴力机构。中共活摘法轮功学员器官的罪恶已经揭开。

From: http://www.minghui.org/mh/articles/2014/4/6/289648p.html

Singapore: Practitioners Commemorate April 25th Appeal with Group Practice and Signature Collection Event

April 20, 2014 | By a practitioner in Singapore

(Minghui.org) Falun Gong practitioners in Singapore held a group exercise practice and signature collection event on April 15, 2014, in Hong Lim Park, to commemorate the 15th anniversary of the April 25 appeal. They explained the significance of the events that took place on April 25, 1999, when ten thousand Falun Gong practitioners peacefully petitioned the government, and exposed the Chinese Communist Party’s (CCP) ongoing persecution of Falun Gong. Many visitors signed a petition condemning the Party’s atrocity of harvesting organs from living Falun Gong practitioners.

Group practice in Singapore to commemorate the April 25th appeal

Passersby learn about Falun Gong and sign the petition condemning the Chinese Communist Party’s (CCP) atrocity of harvesting organs from living Falun Gong practitioners.

Among the crimes perpetrated during the 15-year persecution of Falun Gong, the most outrageous has been the regime’s harvesting organs from living practitioners imprisoned in detention centers, prisons, and forced labor camps. Posters exposing the organ harvesting crimes were displayed during the event. The atrocities shocked many visitors, including local residents, tourists, students, and guest workers from India, Austria, England, the United States, China, Serbia, Russia, Cyprus, the Philippines, Sri Lanka, Myanmar, Mexico, Pakistan, and Poland. Many visitors signed the petition condemning the atrocities.

Many people stopped to watch the event, take photos, and talk with the practitioners. One visitor remarked with admiration, “So many are gathered here for conscience and justice!”

Friederike, who teaches history and English in Austria, was in Singapore with a tour group, and the Falun Gong exercise demonstration caught her attention. She said that she had read reports about Chinese forced labor camps, but this was the first time she had heard about the CCP organ harvesting atrocity.

Tommy, from the Philippines, is a 26-year-old information technology consultant. He had already heard about the persecution of Catholics in China, as he grew up in a Catholic family. Tommy said, “Live organ harvesting is absolutely wrong. It is a crime to kill people for exercising their beliefs. I hope that more people will learn about these crimes and that the United Nations will pay attention to this issue.”

“This is a truly peaceful event,” said Annshul, a software engineer from India, as he took in the practitioners’ gathering. He expressed hope that more people could learn about the persecution, especially those who intend to go to China for organ transplantation surgery.

Background

On April 23 & 24, 1999, police officials in Tianjin, a city near Beijing, assaulted and arrested dozens of Falun Gong practitioners who had gathered outside a magazine office to discuss errors in a recently-published article attacking Falun Gong. As word spread of the arrests and more Falun Gong practitioners inquired with officials, they were told they had to take their appeals to Beijing. The following day, April 25, some 10,000 Falun Gong practitioners spontaneously gathered at the central appeals office in Beijing, as instructed by Tianjin officials. The gathering was peaceful and orderly. Several Falun Gong representatives were called in to meet with Chinese Premier Zhu Rongji, and members of his staff. That evening, the concerns of Falun Gong practitioners were met, the arrested practitioners in Tianjin were released, and everyone went home. This event was highly praised by the international media for its peacefulness and quick resolution.

According to several sources within the Chinese government, in the months following the April 25th gathering, a fierce political struggle ensued within the top levels of the CCP brass. Then-CCP head Jiang Zemin called upon the government to “crush” Falun Gong, while other members of the Politburo saw no threat in the practice. CNN’s senior analyst Willy Lam quoted senior officials saying the suppression of Falun Gong became very “personal” for Jiang Zemin. In July, Jiang formally ordered the suppression of Falun Gong. The April 25th gathering was quickly re-characterized—not as the peaceful appeal it was, and one that, in fact, was coordinated by Tianjin and Beijing officials themselves, who told practitioners to go to the Beijing appeals office—but rather as “laying siege” to the central government compound and clear “evidence” as to how Falun Gong is a threat.

The misrepresentation of April 25th as a “siege” of the central government compound politicized Falun Gong, both in China and abroad. Thus, rather than seeing the CCP’s persecution as the violent suppression of a religious minority, a narrative claiming that Falun Gong and the CCP were vying for power began to evolve. Furthermore, some China watchers in the West believed that Falun Gong brought the persecution on themselves by “challenging” the government on April 25th. This narrative has eroded the enthusiasm of many would-be supporters of human and religious rights, and remains the single greatest factor in the blame-the-victim phenomena that surrounds the investigation of and reporting on the persecution of Falun Gong more broadly.

Over the last 15 years of persecution, more than 3,700 practitioners have died as a direct result of persecution, often under torture or horrific conditions in detention. Sadly, the number of death cases is likely much higher, but due to the regime’s information blockade, it is very difficult to get news out of China. The brutal persecution is still ongoing.

玉清心:为高智晟律师祈祷

在中国大陆,法轮功学员没有信仰自由,没有基本人权,遭到最惨无人道的迫害。面对中共的邪恶,海内外很多民运人士、人权组织、媒体、财团、国家政府都在不同程度对中共妥协,不敢触碰法轮功问题。但是,高智晟没有。中国律师界称他是敢在法轮功问题上最大胆破题的勇士,中国民众称他是中国的脊梁。高智晟非凡的道德勇气,令中共恐惧。

今天是高智晟律师五十岁生日,恰逢2014年的复活节也是4月20日。 (大纪元资料室)

【大纪元2014年04月20日讯】今天是高智晟律师五十岁生日,恰逢2014年的复活节也是4月20日。高智晟身陷囹圄,作为蒙难中的基督徒,他五十岁“大寿”赶上与复活节同日,不禁引人联想。而作为中国人权律师,高智晟虽未代理过涉外案件,但是他在国际上的知名度,远胜普通国际人权律师。西方很多国家政要的书柜里,存放着高智晟撰写的《神与我们并肩作战》,因为这是研究制定对华政策不容忽略的重要因素。

高智晟因为中国弱势群体维权,特别是为呼吁停止迫害法轮功多次上书中共高层,被当局以黑社会手段骚扰、绑架和酷刑折磨。目前,他仍被关押,与外界失去联系有一年零三个月了。对此,海内外各界都非常担忧,到底高智晟律师在沙雅监狱里出了什么状况,导致当局在高律师五十岁生日之际都不准让家属来会见?

一部描写高智晟生平故事的记录片《超越恐惧》,4月8日受邀在欧盟总部所在地布鲁塞尔的记者俱乐部举行放映会。在场的资深记者、非政府组织、人权组织代表等无不为之动容。

欧洲议会副主席助理Alexandra Clark:“《超越恐惧——高智晟的故事》这是个全世界的人都应该听到的故事。”他代表欧洲议会副主席麦克米兰‧斯考特先生前来参加放映会,并带来了副主席的一份声明。麦克米兰-斯考特先生一向关注中国人权,特别是高智晟的近况。他经常在各种场合提到高律师遭受的迫害,并呼吁中共当局释放高律师。

美国众议院全球人权小组委员会主席、美国国会众议员克里斯•史密斯在高智晟生日前夕发表声明说:高智晟即将在非法监禁中度过又一年,与亲人天各一方。中共当局继续惧怕高智晟所奋力维护的自由。他还赞扬了中国人权活动人士继续为自由而战斗的勇气 ,他说:“这些勇敢的律师和人权活动人士为推动中国法治、公正和自由的进步以及维护人的尊严而进行着抗争。”

美国民间机构对华援助协会主席傅希秋牧师说:国际社会继续施压,希望中国政府立即允许高智晟与家人会见。我们也在国际上发起了“自由高智晟”的行动,目前有近二十万人签名关注高律师的自由。

有人说,逻辑训练出的理性可以让人在世上成功,但信念和高尚的情操,却永远是成为伟人更重要的基本要素。

高智晟的法制信念和道德操守,使他在新疆刚出道不久,就有人称他“高青天”了。 他以宪法精神和法治原则批判不公义的法规、法令和政策,他曾号召以“平和、适度、可控的绝食抗争”来对大陆黑暗维稳,包括对“警察黑社会化”作出控诉。 他公开声明退出共产党,正式成为一名基督徒,发表文章称赞《九评》。

在中国大陆,法轮功学员没有信仰自由,没有基本人权,遭到最惨无人道的迫害。面对中共的邪恶,海内外很多民运人士、人权组织、媒体、财团、国家政府都在不同程度对中共妥协,不敢触碰法轮功问题。但是,高智晟没有。中国律师界称他是敢在法轮功问题上最大胆破题的勇士,中国民众称他是中国的脊梁。高智晟非凡的道德勇气,令中共恐惧。

陕北农村出身的高智晟,他的经历充满了传奇。他在需要法律帮助的民众心中,具有崇高的位置。他给中外政要写的公开信,逻辑的严谨和法理的深刻,没人会相信那是出自一位没有念过高中、大学的作者之手。今天高智晟律师五十岁生日与今年复活节同日,似乎也并非巧合,高律师那本书的书名《神与我们并肩作战》,或许就揭晓了其中的奥秘。

几天前,夫人耿和借媒体对高智晟说:“马上就是你五十岁生日了,我们非常想念你,特别希望在你这个生日,家人能见你一面,这样我们就都放心了。”“我们都惦记着你,想念着你,我们都爱你!” 耿和说的,也是我们大家现在最想对高智晟律师说的话。

今天是复活节,天主教徒、基督徒,甚至不是教徒的人都会去教堂。世界各地都有关心高智晟的人,他们会为高智晟律师虔诚地祈祷。

From: http://www.epochtimes.com/gb/14/4/20/n4136027.htm

——————————————————————————

1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Photo of the Week 本周图片 – Brisbane, Australia: Falun Gong practitioners participated in the Mind Body Spirit Festival 澳洲身心灵庆典 法轮功受欢迎

2014-3-8-minghui-brisbane-03_1

Falun Gong practitioners participated in the Mind Body Spirit Festival held at the Brisbane Convention & Exhibition Centre in Australia from February 27-March 2, 2014.

晴朗的天气,迷人的河景,二零一四年二月二十八日至三月二日这个周末,布里斯本独一无二的文化及娱乐枢纽——布里斯本会展中心(Brisbane Convention & Exhibition Centre)举办的“身、心、灵庆典”(Mind Body Spirit Festival),吸引了大批来自澳洲各地的参观者。年年受邀参展的昆士兰法轮功学员再度获得众人的欢迎。

From - http://en.minghui.org/html/articles/2014/3/10/145775.html (English), http://www.minghui.org/mh/articles/2014/3/288538.html (Chinese)

Former People’s Daily Reporter: How China’s Party Media Works

An unflattering exposé of People’s Daily, the flagship propaganda newspaper of the Chinese Communist Party (CCP), published by a former employee, states that the newspaper’s mission is to promote and safeguard the Party’s interests and image and that it manipulates news.

By  | March 27, 2014

 

An example of a “red head” document from the communist Party’s Wuhan City Commission, and instructions (on the right) on how to write such documents. (Screenshot by Epoch Times)

An unflattering exposé of People’s Daily, the flagship propaganda newspaper of the Chinese Communist Party (CCP), published by a former employee, states that the newspaper’s mission is to promote and safeguard the Party’s interests and image and that it manipulates news.

The article was published in the March edition of Cheng Ming Magazine, written by Cheng Kai, who identified himself as a former People’s Daily reporter. 

The following is a slightly edited translation of the original Chinese article.

Although People’s Daily is categorized as a newspaper, it does not contain news. It is known as a propaganda tool for the CCP. It manipulates news and does not report the true events.”

The CCP often issues documents with red titles, the “red head” document, to leaders of all lower levels of the Party and government offices, instructing them on what to do and what not to do. People’s Daily is the expanded edition of the “red head” because it reaches the lower levels in the Party.

I was part of the CCP’s People’s Daily news team, and I was told the Party’s newspaper mission is to promote the Party’s principles and policies and to safeguard the Party’s interests and image.

Never was I told to report the news or to spread information.

Deceiving the Public

People’s Daily has a function that the “red head” doesn’t, and that is to deceive the public. Former People’s Daily President Hu Jiwei described People’s Daily as: “the only truth about it is the newspaper publication date; the rest is phony.”

Savvy Chinese people who read People’s Daily have to reverse the news: If the newspaper says it is excellent, it must be terrible; if it says that the future is bright, then it is gloomy.

Every day, or every few days, Party newspaper editors and reporters are updated with what the leaders want. Then they search for topics to report in order to convey the leaders’ messages.

Editors are also asked to be in line with the will of the highest Party leaders. The so-called consensus is consistent with the Party’s top leaders. People’s Daily especially is required to have the highest consistency.

I recently read People’s Daily and often saw Xi Jinping’s activities reported on the front page, which is absolutely not newsworthy. For People’s Daily, nothing in the world is more important than the CCP leader shaking hands with some foreign leader.

Propaganda Machine

The Chinese communist regime relies on propaganda to govern China, and People’s Daily is its most outstanding propaganda machine. Among the various media in China, only the president of People’s Daily is entitled to attend the meeting of the CCP’s Politburo Standing Committee.

Any commentary published on People’s Daily represents the thoughts of the Party’s central authorities. All of the editorials and commentaries must be pre-approved by members of the Standing Committee or even the Party’s General Secretary before they can be formally published.

People’s Daily operates on funds directly appropriated by the CCP’s central authorities. Having a daily circulation of 2.5 – 3 million copies is impossible to achieve without the Party’s regulation and administrative decree.

Government units also recognize the importance of subscription—reading People’s Daily is the only way to learn the thoughts and will of the Party’s central authorities and to avoid making mistakes at work.

Internal Reference Documents

Half of the reporters at People’s Daily share a common mission: writing the so-called “Internal Reference” documents on behalf of the Party’s central executives. This gives People’s Daily reporters the privilege of offering information directly to the Party’s central executives.

People’s Daily issues Internal Reference twice daily, and this goes directly to the desks of the members of the Politburo. Information classified as “top secret” are dispatched directly to the members of the Politburo Standing Committee.

Internal Reference has the power to impact an official’s career or a region’s administration. Therefore, all levels of government officials treat People’s Daily reporters with respect. When I worked for People’s Daily as a correspondent of the Shenzhen Special Economic Zone, I wrote an Internal Reference and mentioned that the geographic position of Shenzhen’s airport had been inadequately selected. That Reference eventually resulted in a relocation of the airport from Baishizhou, a bird sanctuary in the neighborhood of Shenzhen University, to Huangtian, where the airport is located today.

Nowadays, most People’s Daily reporters accept bribes from government officials and business owners. The reporters are rewarded with hundreds of thousands of yuan whenever they publish a report praising the officials and businesses. The gains are even greater if an Internal Reference was written on their behalf.

Promotions

Editors of CCP-owned newspapers are enlisted as the Party’s cadres.

Presidents and Chief Editors of People’s Daily are frequently chosen from among provincial Party secretaries, central government ministers, or senior military generals. People with backgrounds in journalism are seldom promoted to top executive positions unless they don’t mind letting the CCP destroy their character. Such was the case of Deng Tuo, who committed suicide as the only way he could see getting out of the situation.

The incumbent Chief Editor of People’s Daily used to be my colleague in the reporting department. At that time, he was the correspondent for Hebei Province, and he gave the impression of being obliging and well mannered. Now that he’s the Chief Editor, however, he says black is white and has become a promoter of anti-universal values and anti-democracy for the CCP.

Translated by Fenny Li and Leo Chen. Written in English by Christine Martin and Gisela Sommer.

Read the original Chinese article.

From: http://www.theepochtimes.com/n3/581262-former-peoples-daily-reporter-how-chinas-party-media-works-2/

《石涛评述》 建三江 中国的好律师们

(http://www.youtube.com/watch?v=6bnqhT0006o)

 

请点击下面的链接:
www.shitaotv.org/gb/ShitaoRadio.html

 

Good Samaritan Persecuted to Death

Mr. Pan Wei, a villager from Tangjia Village, Qingshan Township, Nong’an County, Jilin Province, became illness-free after practicing Falun Gong. He held himself strictly to the standards of Truthfulness-Compassion-Forbearance and volunteered to fix a road for the village.

After the Chinese Communist Party (CCP) began to persecute Falun Gong in 1999, Mr. Pan was harassed, arrested, detained, held in forced labor camps, and subjected to cruel torture. On October 29, 2008, he passed away at the age of 56.

April 10, 2014 | By a Minghui correspondent from Jilin Province, China

(Minghui.org)

Summary of Key Persecution Facts:

Name: Pan Wei (潘维)

Gender: Male

Age: 56

Address: Tangjia Village, Qingshan Township, Nongan County, Jilin Province (吉林省农安县青山乡唐家村)

Occupation: Farmer

Date of Death: October 29, 2008

Date of Most Recent Arrest: January 22, 2003 

Most recent place of detention: Chaoyanggou Forced Labor Camp (长春朝阳沟劳教所)

City: Changchun  Province: Jilin 

Persecution Suffered: 
Detention, brainwashing, stretching torture, long-term standing, brutal beatings, home ransacked, extortion, doused with cold water, forced labor, electric shock, flesh and toenails clipped with pliers, pressed under bed, hung up with hands cuffed behind the back, beaten with metal tools

Mr. Pan Wei, a villager from Tangjia Village, Qingshan Township, Nong’an County, Jilin Province, became illness-free after practicing Falun Gong. He held himself strictly to the standards of Truthfulness-Compassion-Forbearance and volunteered to fix a road for the village. After the Chinese Communist Party (CCP) began to persecute Falun Gong in 1999, Mr. Pan was harassed, arrested, detained, held in forced labor camps, and subjected to cruel torture. On October 29, 2008, he passed away at the age of 56.

Mr. Pan Wei

On March 3, 2000, Mr. Pan was taken to a brainwashing center run by Qingshan Township and subjected to brainwashing in an attempt to force him to renounce his belief in Falun Gong. A few days later, he was transferred to Nong’an Detention Center.

All the Falun Gong practitioners held at the detention center were assembled in an open field. They were made to stand with their legs spread apart as far as possible and their arms stretched out for more than two hours. If their arms began to drop, guards hit them with leather belts and bamboo sticks. They targeted the joints of the hands and arms.

Mr. Pan’s fingers turned black and blue from the beatings. Those who participated in this torture included Li Jun, chief of the Qingshan Police Station; Cheng Xiaofeng, team leader of the No. 3 Criminal Police Team in Nong’an County; Liu Xiaolin from the Baota Police Station in Nong’an County; and Qian Xiangzi, former associate officer from Qingshan Police Station. After 13 days at the detention center, Mr. Pan was released, but he had to submit a meal fee of 500 yuan.

Qian Xiangzi and several others from the police station arrested Mr. Pan and Mr. Li Delin in December 2000. They were taken to the police station and held until 11 p.m.

In April 2001, Mr. Pan went to the post office to pay his telephone bill. Qian Xiangzi and Liu Xiaolin saw him, arrested him, and took him to the police station.

In the fall of 2001 when Mr. Pan was going to Nong’an Nursing School to see his son, Qian Xiangzi stopped him halfway down his road, arrested him, and took him to the detention center. They didn’t release him until Mr. Pan paid Qian 1,000 yuan and spent another 500 yuan to take him to dinner. On February 4, 2002, the head of the police station, Cai Chengqiu, tricked Mr. Pan into coming to the police station. After he returned, they ransacked his home. His wife was terrified and almost had a relapse of her heart disease.

Late at night on March 6, 2002, Tangjia Village Management and Security Commission secretary Ren Dawei, Qian Xiangzi, and people from Nong’an Police Bureau went to Mr. Pan’s home. After Ren tricked him into opening the door, one of the county police took out some materials from his pocket and planted them in Mr. Pan’s home to use as evidence against him. Mr. Pan’s daughter realized what they were doing and stopped them.

On June 8, 2002, the head of the police station, Cai Chengqiu; Qian Xiangzi; Lou Zhongzi; and their driver broke into Mr. Pan’s home. Since nobody was at home, Lou Zhongzi went into their storage room to look for evidence. He left empty handed.

On October 9, 2002, when Mr. Pan was helping his eldest daughter, Ms. Pan Fenghua, with the harvest, Cai Chengqiu from the Qingshan Police Station, Qian Xiangzi, Cheng Xiaofeng, and Liu Xiaolin went to Mr. Pan’s home. They arrested Mr. Pan and his daughter and took them to the Nong’an County Detention Center. Ms. Pan was released eight days later, after the police extorted 4,000 yuan from her family.

On January 22, 2003, Mr. Pan was arrested and held at the No. 2 Team in the Chaoyanggou Forced Labor Camp in Changchun City. Team leader Yang Guang, Zhu Shenglin, and a guard by the last name of Liu tortured him brutally. When Zhu asked Mr. Pan if he wanted to be ““reform” or “transform”,” he said no, so Zhu ordered inmates to pour ice cold water over Mr. Pan. They also constantly beat him.

In March 2003, the labor camp held a “strict attack” meeting. Distorting the facts, a person with the last name of Gao threatened Falun Gong practitioners, telling them that they had to “transform.” The following day, Zhu Shenglin went to the cell to ask Mr. Pan if he wanted to be “transformed.” When Mr. Pan refused, Zhu said that Falun Gong practitioners were not trying to be good people. Mr. Pan told him how he helped fix the road after he began to practice Falun Gong. Zhu said, “Well, if you fixed the road where you live, why don’t you fix the road in the camp?” He then beat Mr. Pan.

A few inmates came up to Mr. Pan, and dragged him upside down all the way to the guards’ office. They stripped him, then shocked him with electric batons. Seeing that they couldn’t make him agree to “transform,” they beat him with a shovel and another piece of metal. They poured cold water over him, then beat him again. After they got tired, they used pliers to clip the inside of his legs and toenails, ripping out some of his toenails; his other toes were injured. The injuries festered, and didn’t heal for over a month. Mr. Pan was beaten into a stupor. He couldn’t walk straight, but the guards did not allow anyone to help him. He ended up fainting in the washroom. He had a long cut on his face and his back was badly injured. The wound was still visible after he returned home.

Due to the relentless persecution, Mr. Pan wrote a Repentance Statement against his will. Later he realized that he should not have done that. The labor camp started each class by counting the number of people who had been “transformed.” On October 4, 2003, when the person in charge Liu Donghua asked those who had been “transformed” to put up their hands, Mr. Pan refused to do so. Liu Donghuo, Zhang Yu, Wang Haibin, and others beat him. Wang Haibin gave him an especially brutal beating, purposefully kicking his chest. For the next few months, Mr. Pan’s chest hurt every time he breathed.

Torture illustration: Being stuffed under the bed

The next day, guard Sun Haibo punched Mr. Pan until his fists hurt. Then he began to hit him with the soles of his shoes. He also shocked Mr. Pan with electric batons, then passed the electric baton to Liu Donghao, who continued shocking him. After a while, Sun Haibo called Mr. Pan into the duty room, where he handcuffed his arms behind his back and hung him up from a bunk bed, with his head between the rungs of the ladder. He removed his pants, hit him with a piece of metal, and used pliers to cut him. The torture continued for more than two hours. He taunted Mr. Pan, asking him if he was in pain.

When Mr. Pan got back to his cell, the other inmates were in bed, but he was forced to sit on a small stool until midnight. They wanted to force him to curse the founder of Falun Dafa. He was handcuffed with his arms behind his back and stuffed under the bed. After he was pulled out from under the bed, they pulled his arms and shook them very hard, causing great pain.

In April 2004, when Mr. Pan’s term was up, he was held for another 20 days. His family made extensive rescue efforts before he was released.

Around 2006, the person in charge of the Qingshan Police Station, Guan Baihui, went with another person to Mr. Pan’s home, but Mr. Pan managed to escape.

Mr. Pan finally could not take the relentless persecution anymore. On October 29, 2008, he passed away at the age of 56.