Li Hongzhi Poem 李洪志的诗

From: http://www.falundafa.org/eng/books.html (English)

http://www.falundafa.org/book/chigb.htm (Chinese)

 

Li Hongzhi 李洪志

惡者妒嫉心所致,

 為私、為氣、自謂不公。

善者慈悲心常在,

 無怨、無恨、以苦為樂。

覺者執著心無存,

 靜觀世人,為幻所迷。

         
李洪志
       
一九九五年九月二十五日

A wicked person is born of jealousy. Out of selfishness and anger he complains about supposed “unfairness.”

A good person always has compassion in his heart. Free of discontentment and hatred, he sees hardship as joy.

An enlightened person has not any attachment. He quietly observes the people of the world lost in illusion.

– Li Hongzhi

September 25, 1995

做人

為名者氣恨終生
為利者六親不識
為情者自尋煩惱
苦相鬥造業一生
不求名悠悠自得
不重利仁義之士
不動情清心寡慾
善修身積德一世

李洪志 – 洪 吟
一九八六年七月十三日

Being a Human

One who is for fame resents till death,
One who is for gain disavows family;
One who is for sentiment brings vexation on himself,
Bitterly fighting each other, making karma over a lifetime.
Not seeking fame, enjoying leisure, feeling content,
Not stressing gain, a benevolent righteous person;
Not moved by sentiment, clear-hearted with few desires,
With benevolence, cultivating oneself, accruing virtue over a lifetime.

Li Hongzhi (Hong Yin)
July 13, 1986

人覺之分

何為人 情慾滿身
何為神 人心無存
何為佛 善德巨在
何為道 清靜真人

李洪志 (洪 吟)
一九九五年十一月十日

Distinction Between Human and Enlightened Beings

What is human? Sentiments and desires fill the body.
What is immortal? Human mentalities do not exist.
What is Buddha? Benevolence and virtue in abundance.
What is Dao? A pure and tranquil true being.

Li Hongzhi (Hong Yin)
November 10, 1995

道中

心不在焉
與世無爭
視而不見
不迷不惑
聽而不聞
難亂其心
食而不味
口斷執著
做而不求
常居道中
靜而不思
玄妙可見

李洪志 (洪 吟)
一九九六年一月四日

In Dao

Present but the mind is not—
No dispute with the world.
Seeing but seeing not—
Not lost, not tempted.
Hearing but hearing not—
A mind hard to disturb.
Eating but tasting not—
A mouth freed from attachment.
Doing but pursuing not—
Constantly dwelling in Dao.
Quiet but thinking not—
The mystical and wondrous may be seen.

Li Hongzhi (Hong Yin)
January 4, 1996

放下執著

世間人都迷
執著名與利
古人誠而善
心靜福壽齊
李洪志 (洪 吟)
一九九六年十二月二十五日

Casting off Attachments

Delusion blinds the world’s people,
Each attached to fame and gain,
But honest and kind were the ancients,
Calm and balanced,
fortune and longevity were their lot.

Li Hongzhi (Hong Yin)
December 25, 1996

世界十惡

人無善念 人人為敵
破壞傳統 文化頹廢
同性慾亂 心暗魔變
興賭興毒 隨心所欲
開放性亂 導向邪惡
黑幫亂黨 政匪一家
自主亂民 逆天叛道
迷信科學 變異人類
吹崇暴力 好勇鬥狠
宗教邪變 錢客政客

李洪志 (洪 吟)
一九九八年七月七日

The World’s Ten Evils

Humans without kind thoughts—
Human against human as enemy.
Destroying traditions—
Culture turning decadent.
Homosexuality, licentious desires—
Dark heart, turning demonic.
Gambling popular, drugs popular—
Following whims and desires.
Lifting restrictions, promiscuity—
Leading to evil and wickedness.
Sinister gangs, treacherous factions—
Politicians and bandits, all one family.
Acting on one’s own decisions, deranging the masses—
Against heaven, betraying Dao.
Blindly believing in science—
Mutant mankind.
Publicizing and revering violence—
Fond of audaciousness, competing at ruthlessness.
Religions turned evil—
Money seekers, politicians.

Li Hongzhi (Hong Yin)
July 7, 1998

我笑 眾生覺悟
我笑 大法開傳
我笑 渡船起航
我笑 眾生有望

李洪志 (洪 吟)
一九九八年十一月十六日

Laugh

I laugh—living beings awaken
I laugh—Dafa begins spreading
I laugh—the ferry sets off
I laugh—living beings have hope

Li Hongzhi (Hong Yin)
November 16, 1998